הוא לא ייגע לי בשלד/תרגום. זו עבודה שלי ואני לא מוכן שיהרוס אותה. אולי לדעת חלק מהאנשים הוא מסנכרן בסדר, אבל לדעתי לא, ואני אבחר באיזו רמת דיוק לשחרר את השלדים שלי. כמו שמתרגם רוצה שהתרגום שלו יהיה הכי טוב שהוא יכול, גם אם הוא לפעמים מתקן בהגהה שגיאות שאולי 10 צופים ישימו לב אליהן - זו זכותו כי זה תרגום שלו. אותו דבר כאן.סבבה, זה לא מונע מהמתרגם/מסנכרן המקורי להוציא גם סנכרון - נכון? והוא לא מתחזה למסנכרן המקורי אלא לוקח קרדיט על הסנכרון לגרסא הספציפית בעצמו, נכון?
אז מה הבעיה?
וכשהוא לוקח קרדיט על סנכרון לגירסא, היא מוחק את הקרדיט לבונה השלד (חפרו בפורום עשרות פעמים על ההבדל, אין לי כוח לכתוב שוב).
אם ליוצר הסרט היה כל כך אכפת מאיכות התרגום שאנשים צופים בו לסרטים שלו, הוא היה מתחיל מתרגומי האולפנים שאנשים משלמים עליהם כסף, ולרוב הם באיכות מזעזעת. תרגומי הרשת בדרך-כלל עולים על אלו של האולפנים. סתם דוגמא מהסרט האחרון שראיתי בקולנוע, "נערה עם קעקוע דרקון", המתרגמת כתבה מחדש את התנ"ך, והיו עוד מלא ניסוחים מעצבנים ושטויות.ו- ZIPC באותה מידה יוצר הסרט היה יכול לומר שהוא לא רוצה שאנשים ייצרו כתוביות פיראטיות עבור הסרט שלו. אנחנו נמצאים בסוג של תעשיה כזאת שלוקחת לעצמה את החירות ליצור יצירות נגזרות מיצירות של אחרים, ולפעמים התוצאה הזאת לא היתה עומדת בסטנדרטים של היוצר המקורי. זה מסוג הדברים שאנחנו פשוט צריכים לחיות עימם ולהתמקד בדרישה הלגיטימית של קרדיטים הוגנים.
ויודע מה? נגיד שנלך על הטיעון הזה. לתרגם סרט לוקח שעות, ימים, שבועות ובמקרים נדירים גם חודשים, הוא עדיין סוג של "היצירה שלנו". סנכרון לגירסא כמו שיוני עושה לוקח 10 שניות במקרה המסובך ביותר.