פרק 9 זה הקרב
רק הקרב, כמו הבלאקוואטר
פרק 10 נראה את טיווין עושה קקי
נכתב ב- 05/06/2014, 16:50
פרק 9 זה הקרב
רק הקרב, כמו הבלאקוואטר
פרק 10 נראה את טיווין עושה קקי
נכתב ב- 05/06/2014, 17:41
האמת שלנו קוראי הספרים הסדר לא ממש משנה.
בכל מקרה מה שמעניין אותי הוא איך יציגו את הקרב הגדול על החומה (הקרב הגדול מחוץ לחומה ).
האמת שהצגת הקרב על הבלאקווטר בסידרה היתה מאוד פושרת בסידרה והרבה יותר עוצמתית בספר.
אני לא מצפה שיגיעו לרמה של הקרבות בסרט "שר הטבעות" ( הקרב על גונדור וכד' ) כי בכל זאת התקציב דחוק יותר, אבל עדיין .... מבחינתי הקרב הגדול על החומה היה קטע מלא עוצמה בספר ואני מקווה שיוצרי הסידרה יתעלו על הרמה הפושרת שהוצגה בקרב על הבלאקווטר.
נכתב ב- 05/06/2014, 18:05
ספוילר לקרב על החומה, לגבי פרק 9:
Yarden אומר/ת:
שי
Yarden אומר/ת:
אתה המלך החדש שלי
נכתב ב- 05/06/2014, 18:13
נכתב ב- 05/06/2014, 21:41
דווקא אהבתי מאודהאמת שלנו קוראי הספרים הסדר לא ממש משנה.
בכל מקרה מה שמעניין אותי הוא איך יציגו את הקרב הגדול על החומה (הקרב הגדול מחוץ לחומה ).
האמת שהצגת הקרב על הבלאקווטר בסידרה היתה מאוד פושרת בסידרה והרבה יותר עוצמתית בספר.
אני לא מצפה שיגיעו לרמה של הקרבות בסרט "שר הטבעות" ( הקרב על גונדור וכד' ) כי בכל זאת התקציב דחוק יותר, אבל עדיין .... מבחינתי הקרב הגדול על החומה היה קטע מלא עוצמה בספר ואני מקווה שיוצרי הסידרה יתעלו על הרמה הפושרת שהוצגה בקרב על הבלאקווטר.
נכתב ב- 07/06/2014, 12:35
אני כבר בעמוד 300 של ריקוד עם דרקונים, לא מסוגל להפסיק לקרוא.
עד עכשיו הספר מתעלה על קודמיו!
נכתב ב- 07/06/2014, 13:30
המתרגם לעברית של "ריקוד עם דרקונים" הוא מכר טוב שלי ( לזכרוני זה המתרגם השלישי בסידרה )
כאשר הספר יצא הוא ביקש ממני במקביל לנסות להתייחס גם לתרגום שלו.
לדעתי הוא עשה עבודה טובה מאוד.
כן וזכור לי שרובכם קוראים את גירסת המקור באנגלית אבל גם הגירסה העברית טובה מאוד.
ההוצאה (אופוס ) השקיעו בסידרה זאת במתרגמים ברמה מאוד גבוהה. לא כל ספרי הפנטזיה זוכים לתרגום טוב לצערי.
נכתב ב- 07/06/2014, 14:54
לא יצא לי לקרוא את "שיר של אש ושל קרח" בעברית אבל אני חושב שתמיד עדיף לקרוא בשפת המקור, במיוחד ספרי פנטזיה.
מאוד קשה לתרגם את הספרים הללו, והרבה פעמים התרגום הורס את החוויה והאווירה המיוחדת שהסופר מעביר.
יצא לי לקרוא כמה ספרי פנטזיה מתורגמים לעברית, כמו שר הטבעות ושוליית הרוצח ובשני המקרים התרגום לטעמי פוגם בספר.
במיוחד קשה לי עניין תרגום השמות לעברית.
נכתב ב- 07/06/2014, 15:49
מסכים חלקית. לגבי שר הטבעות קראתי את התרגום הישן בזמנו ומאוד אהבתי (רות לבנית ). החדש, של עמנואל לוטם... הרבה פחות.
לגבי שיר של אש ושל קרח, אז באמת שאופוס שיחקו אותה במקרה הזה.
לגבי רוצח מלכותי - אתה צודק. בעיקר לגבי השמות בעברית (פשוט זוועה ).
בגלל שבעבודתי עיקר החומר הוא באנגלית וגם מתרגם כתחביב (מתרגם עצמאי ) אני מעדיף במה שאני ממש נהנה לקרוא בעברית. מעדיף להנות ולא להתאמץ אפילו לרגע... אבל זה קטע אישי בגלל עבודתי בעיקר.
בעיקרון אני מסכים ששפת המקור תמיד עדיפה.
נכתב ב- 07/06/2014, 16:02
הצצה קטנה בניחושים מפורום הסידרה של משחקי הכס מדגישה עד כמה הציטוט שהבאתי בעבר כל כך נכון
והקורא (מסתבר שגם הצופה ) מוזמן לחשוב ולנחש בעצמו מה יהיו ההתרחשויות הבאות בעלילה. אל דאגה: כמעט תמיד הוא יטעה
ואשים זאת בספויילר שאיזה צופה בסידרה לא יפול בטעות....
הספויילר מתיחס רק לצופי הסידרה, קוראי הספרים פה יכולים לפתוח אותו חופשי
נכתב ב- 07/06/2014, 17:17
^שאלה:
נכתב ב- 07/06/2014, 18:03
לפני שאני פותח, ספויילר לאיזה ספר יש כאן?
נכתב ב- 07/06/2014, 18:42
לא בטוח.
נכתב ב- 07/06/2014, 19:12
התשובה בפנים. DS מאחר ואני לא זוכר בדיוק באיזה ספר מדובר 4 או 5 עדיף שלא תפתח.
ואגב לא מדובר במשהו דרמטי מדי
^שאלה:
Spoiler
נכתב ב- 07/06/2014, 19:44
אוקי תודה.
נכתב ב- 08/06/2014, 07:51
נכתב ב- 08/06/2014, 08:17
נשבע שאני לא יכול לראות את המוות של אובריין שוב
זה Too much בשבילי
נכתב ב- 08/06/2014, 18:13
מסכים. הגזימו בסצינה הזאת.
בכלל בשנים האחרונות הרצון להרשים את הצופים בליטרות דם פשוט מאבדת כל פרופורציה.
זה סוג של ביצה ותרנגולת... ככל שמגזימים, הקהל דורש עוד ואז מגיע הסחרור של התחרות בין חברות ההפקה להראות כמה שיותר אלימות ודם.
הבעיה שלי שלטווח הארוך התופעה הזאת פוגעת באמינות של כל סידרה/סרט - הרי אף אחד לא יכול באמת לרסק ראש אדם בידים חשופות דרך העיניים ולכן עם כל הסחרור הרייטינגי הזה לדם הדבר בסופו של דבר נשאר כמשהו בלתי אמין ופוגע באיכות הסידרה/סרט לטווח ארוך.
התוצאה היא (ואני לא מדבר על משחקי הכס, אלא בכלל ) שמשקיעים באפקטים ובאלימות פחות מאשר בתסריט, בימוי ומשחק.
זאת בעיה של תרבות תחרות "הרייטינג" המזוויעה שמביאה בסופו של דבר להידרדרות באיכות.
סתם לדוגמא, יצא לי לראות לאחרונה את "ממלכת גן עדן" (2006 ). סרט מלחמה לא מזהיר אבל די אמין ומדויק ברמת התסריט, המשחק והדיוק ההיסטורי ולכן די נהניתי ממנו.
יצא לי לראות את "300 - עלייתה של אימפריה" ואת הרקולס החדש.... פשוט הפסקתי לאחר כמה דקות. כמות השטויות שהשקיעו בהם שם על חשבון קצת אמינות.... פשוט שיגעה אותי.
לקחו את המצביא היווני ואיזה כוסית פרסיה והפכו את זה לסוג של סטאר-וור בדיוני של ימי קדם.
נכתב ב- 08/06/2014, 19:08
נכתב ב- 08/06/2014, 20:03
תקנו אותי אם אני טועה- גם בספר ההר מחץ לאוברין את הראש, לא?
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים