
"מתרגמים בינוניים וסבירים"
#181
נכתב ב- 28/05/2014, 10:35
אחרי תרגום העונה האחרונה של איך פגשתי את אמא, אחרי תרגום רוב העונה של אנשי המחר שדרש ממני לפרקים לרדת לרמות ביולוגיה שלא חשבתי שאגע בהן, אחרי כל מחקר שאני מבצע על מושג/ביטוי בשביל לרדת לשורשו ולמצוא את התרגום הנכון ביותר, עקב האכילס שלי היה ב- Fire in the hole.
כל הכבוד על האבחנה.
#182
נכתב ב- 28/05/2014, 19:16
ווי ווי, אני מסתכל כל הזמן במובאות באשכול הזה, ושואל את עצמי הייתכן שבאמת ישנם תרגומים כאלו כמו שהם מצטטים, מאיפה הם צצים, מאיפה באו הרעיונות האלו למי שתירגמו שם והאם זה בכלל אמיתי. עכשיו הבנתי איך זה באמת קורה.
#183
נכתב ב- 28/05/2014, 19:28
אין לי בעיה עקרונית עם דחקות קטנות בגוף התרגום, השתמשתי בהן בעצמי ואני לא היחיד. העניין הוא שבמקרה הספציפי הזה זה באמת בעייתי, כי לא חסרים דרכים לתרגם את זה, ואז זה נראה כאילו חלטרת.
- Nikita אוהב את זה
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#184
נכתב ב- 11/06/2014, 20:23
אני חושב שיכלו להוציא מזה משהו יותר נורמלי .
(במקור hooba-skank כמעין כינוי מעליב על בסיס שם הלהקה hooba-stank)
That's the way the cookie crumbles
#185
נכתב ב- 11/06/2014, 20:34
זה השידור של יס או התרגום שברשת?
#186
נכתב ב- 11/06/2014, 21:10
התרגום שברשת.
#187
נכתב ב- 11/06/2014, 21:21
אז מצטער, אם גם הפורום הזה מתחיל לרדת על מתרגמי רשת האשכול הזה יעוף למזבלה.
זה דבר אחד כשהקבוצה בפייסבוק עושה את זה ששם אין לנו שליטה וזה דבר אחר כשאנשים הפעילים פה עושים את זה.
זה לא מכבד ומזלזל.
אם אתם מביאים תמונות מהקבוצה בפייס זה בסדר כי שוב אין לנו שליטה אבל כל עוד אתם מתחילים להעלות תמונות לבד לפה זה לא בא בחשבון.
#188
נכתב ב- 11/06/2014, 21:28
אז מצטער, אם גם הפורום הזה מתחיל לרדת על מתרגמי רשת האשכול הזה יעוף למזבלה.
זה דבר אחד כשהקבוצה בפייסבוק עושה את זה ששם אין לנו שליטה וזה דבר אחר כשאנשים הפעילים פה עושים את זה.
זה לא מכבד ומזלזל.
אם אתם מביאים תמונות מהקבוצה בפייס זה בסדר כי שוב אין לנו שליטה אבל כל עוד אתם מתחילים להעלות תמונות לבד לפה זה לא בא בחשבון.
האמת, לא פרסמתי את זה בשביל ללכלך חס וחלילה, הרי אני מאוד מעריך את התרגום של הסדרה ואני משתמש בו.
פשוט איך הייתם מתרגמים את זה? זה נראה מצב קשה אבל 'הפרוצה של רביבו' נשמע כמו בחירה גרועה.
That's the way the cookie crumbles
#189
נכתב ב- 11/06/2014, 21:42
דווקא בחירה לא גרועה כל כך.
#190
נכתב ב- 12/06/2014, 00:22
אפשר גם הזונה ממדריד במקום השמלה ממדריד אבל זה שיר ולא להקה

#191
נכתב ב- 12/06/2014, 03:19
בחירה לא גרועה כל כך האמת.
"מוניקה עושה סקס" "הדגדגן נחש", "משתרמטי הנבואה" או משהו כזה. למרות ששום דבר מזה לא קולע למקור, זה סתם מיני.
- d1f2 אוהב את זה
#192
נכתב ב- 12/06/2014, 15:39
למה יצאתם מנקודת הנחה שחייבים שהלקה תהיה ישראלית בשביל לתרגם את זה?
That's the way the cookie crumbles
#193
נכתב ב- 12/06/2014, 15:46
כי אתה מתרגם לקהל ישראלי אז מין הראוי שהלהקה תהיה ישראלית.
- ~Moshe~ אוהב את זה
#194
נכתב ב- 12/06/2014, 16:37
למה יצאתם מנקודת הנחה שחייבים שהלקה תהיה ישראלית בשביל לתרגם את זה?
יש לך שתי אופציות - להשתמש בלהקה ישראלית, או להשאיר את המקור. אין לך אפשרות להשתמש בלהקה אמריקאית אחרת, זה מטופש.
#195
נכתב ב- 12/06/2014, 16:49
למה יצאתם מנקודת הנחה שחייבים שהלקה תהיה ישראלית בשביל לתרגם את זה?
יש לך שתי אופציות - להשתמש בלהקה ישראלית, או להשאיר את המקור. אין לך אפשרות להשתמש בלהקה אמריקאית אחרת, זה מטופש.
אני חושב שזה לא מטופש אם יש להקה אמריקאית אחרת (ומוכרת) שיכולה להתחרז בצורה טובה. נניח והיה מדובר בשינוי שם סרט כמו למשל
skank on plane אז 'פרוצה על המטוס' נשמע לא יפה. אבל אם אתה הופך את זה ל'הפרוצה מאלקטרז' זה נשמע יותר טוב. להפוך את זה לסרט ישראלי בכח אם זה לא נשמע טוב זה דבילי.
זו דעתי
- avrahamcool אוהב את זה
That's the way the cookie crumbles
#196
נכתב ב- 16/06/2014, 17:47
#197
נכתב ב- 22/06/2014, 16:19
https://www.facebook...&type=1
------------------------------------------------------------------------------
https://www.facebook...&type=1
#198
נכתב ב- 22/06/2014, 16:25
זה ממש ישן. הייתי מגיב להם שם על זה אבל שיזדיינו.
וכן, אני כתבתי את זה.
#199
נכתב ב- 22/06/2014, 19:57
חחחחחחחחחחחחחחחחח ענק!!!!!!!!!
#200
נכתב ב- 22/06/2014, 21:20
- CHiPoPo ו HomerSimpson אוהבים את זה
בית"ר
במאבק עיקש ואכזר,
בדם ויזע,
לא נחנו אף רגע,
שיחקנו עם הלב והנשמה,
בוגרים וגם נוער,
גביע ותואר,
נרומנה בעוז והדר.
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים