בשבוע האחרון הוכפלו שני תרגומים לסרטים שתרגמתי מבלי שיופצו ברבים.
ה"מתרגם" שפעם בחר לקרוא לעצמו "חיים נחמן ביאליק" ופעם אחרת קרא לעצמו Asailow, הוא אותו מתרגם שהכפיל תרגומים של המתרגמת lea.
המטרה שלו ברורה, הוא מעוניין לפגוע במתרגמים שמאסו בסצנה.
מכיוון שהתרגומים האלו לא הופצו ברשת, ברור ומובן שאין לי שום מנדט עליהם וכל מי שמעוניין לתרגם, יכול לעשות כן.
(אין לי מנדט עליהם גם אם התרגום היה מופץ ברשת).
הבעיה היא שהתרגומים שלו גרועים מתרגוגל (תרגומי גוגל טרנסלייט) ומטרתו ברורה. לא מדובר במתרגם תמים.
היו לי מספר חשדות לגבי הגורם שעומד מאחוריו, אבל זה לא באמת משנה.
בתרגום האחרון, הוא נעזר בכתוביות באנגלית שהן כתוביות שמיעה ומאוד לא מדוייקות.
להלן קטע שבחרתי מתוך תרגומו האחרון:
78
00:11:32,077 --> 00:11:35,363
,היי, אני סטיבן
.ראינו אותך בקניון
79
00:11:35,617 --> 00:11:38,032
,"שרתי "בוני הנסיך בילי
?זוכר
80
00:11:38,555 --> 00:11:41,915
.או... אני לא זוכר
,לא, כמובן שלא -
81
00:11:42,163 --> 00:11:44,951
.בגלל העטיפה המחורבנת
82
00:11:45,918 --> 00:11:48,041
.עטיפה מחורבנת
83
00:11:49,563 --> 00:11:51,621
קניתי הופעה חיה לי
.ולקבוצה שלי
84
00:11:51,869 --> 00:11:53,795
אני רוצה שתפיק
.את אלבומנו הראשון
85
00:11:53,956 --> 00:11:57,467
.אני לא מפיק
.אתה צריך להיות -
86
00:11:58,381 --> 00:12:00,945
?אתם נחושים, נכון
.בהחלט -
87
00:12:01,206 --> 00:12:02,767
?מה גרם לך לחשוב עליי
88
00:12:02,941 --> 00:12:06,623
מה? הרשאת לגיטרת הקצב להשתלט
.על עגיטרה הראשית ולהוביל
89
00:12:06,933 --> 00:12:09,772
אף אחד לא עשה את זה
,ואני מסכים לחלוטין עם הגישה הזאת
90
00:12:09,883 --> 00:12:11,642
.שמעתי שרק "וירג'נס" עשו את זה
91
00:12:11,791 --> 00:12:17,133
,כן, הייתה לנו בעיה
.אז היינו צריכים להפטר מהגיטרות
92
00:12:17,234 --> 00:12:20,185
,אני לא יכול להפטר מהגיטרות
.בנאדם, הוא אח שלי
בואו נתחיל מזה שהוא פספס חלק מהטקסט שלא הופיע בכתוביות באנגלית.
אם זה לא באנגלי, אז זה כנראה לא קיים...
"ראינו אותך בקניון" - טעות שמיעה. הוא אומר: "We saw each other at the mall". לא ראינו אותך, אלא "התראינו" או "נפגשנו".
,"שרתי "בוני הנסיך בילי" - זה לא שם של שיר, אלא שם של זמר (ויל אולדהם או בכינויו "בוני 'פרינס' בילי").
",לא, כמובן שלא" - טעות נפוצה בעברית. אין "כמובן ש...". או שכותבים "מובן ש..." או שכותבים "כמובן, ...".
".בגלל העטיפה המחורבנת" - המילה "cover" לא מתייחסת לעטיפה (של תקליט, לדוגמא), אלא לגרסת כיסוי (לשיר של ויל אולדהם).
"קניתי הופעה חיה לי .ולקבוצה שלי" - כמה טעויות במשפט אחד...
"brought" ולא "bought"
"live demo" - דמו זה הקלטה של אמנים כדי שאולפנים ישמעו ויבחנו אותן.
"group" - לא מדובר בקבוצת הברידג' שלו, אלא על הלהקה שלו. בכלל צפית בסרט?
צריך להיות "הבאתי איתי הקלטת דמו שלי ושל הלהקה".
"?אתם נחושים, נכון" - צריך להיות "אתה די נחוש". ("well, you're rather determined")
"הרשאת לגיטרת הקצב להשתלט על עגיטרה הראשית ולהוביל" - הרשית* הגיטרה*
"אף אחד לא עשה את זה" - פספסת את סוף המשפט: "אף אחד לא עשה את זה טוב כמוך".
".שמעתי שרק "וירג'נס" עשו את זה":
"divergence" לא "the virgins"
"עשו את זה" - איך הגעת מ-"with our lead guitarist" ל"עשו את זה"?
הוא אומר שיש לו חילוקי דעות (לא רואים עין בעין) עם הגיטריסט המוביל שלהם.
"כן, הייתה לנו בעיה" - שוב, מה קרה לסוף המשפט? צריך להיות: "היתה לנו את הבעיה הזו".
",אני לא יכול להפטר מהגיטרות" - גיטריסט ("הגיטריסט שלנו", אם תרצה) ולא גיטרה.
פנינים נוספות:
"bootleg copy" - הכוונה לעותק פיראטי. הדיסק שהוא נותן לה הוא לא "עותק מוברח", הוא "רק" פיראטי.101
00:13:12,076 --> 00:13:16,126
.אין לי את זה, עותק מוברח
"Life" ולא "Wife". הוא גם עונה על שאלה דומה שהוא שאל אותה קודם לכן על החיים שלה.125
00:14:42,000 --> 00:14:46,962
...אשתי? עכשיו אני מרגיש רק
126
00:14:47,755 --> 00:14:50,174
.מסומם
איך הגעת ל"מסומם"??? הוא אומר "fine".
"החיים שלי... בסדר."
כנראה היית מסומם כשתרגמת.
מכיוון שהם מדברים על זיונים, אז הכוונה ב-"position" היא לא ל"עמדה", אלא ל"תנוחה".148
00:19:42,012 --> 00:19:44,859
טוב, אני יודע שאתה חושב
באיזה עמדה אתה צריך לנקוט
149
00:19:44,860 --> 00:19:47,698
כדי לזיין מישהי
.שרגלה בגבס עד המפשעה
הן* הן* הן*00:20:37,042 --> 00:20:41,326
הם נכנעות בגלל שהם מאמינות
?שהם לא שוות את כל הכיף, מבין
(ואני מתעלם מכך שהצירוף "בגלל ש" הוא לא צירוף תקין)
הייתי יכול להמשיך כך עוד ועוד, אבל אני חושב שהתמונה ברורה.
שיהיה לך המון הצלחה בהמשך.