התרגום למשחקי הכס פרק 3 שוחרר!
#1
נכתב ב- 17/04/2012, 09:41
לאחר עבודה מייגעת ביממה האחרונה, ובלי הרבה שינה, התרגום שוחרר בשעה טובה ומוצלחת.
סנכרונים:
S02E03.480p.HDTV.x264-ChameE
S02E03.720p.HDTV.x264-IMMERSE
S02E03.HDTV.x264-ASAP
S02E03.HDTV.XviD-AFG
במידה ואהבתם אנא הקדישו דקה מזמנכם ללחוץ לייק בפייסבוק (הלינקים יעודכנו בו בהקדם).
<לינק נמחק: אין לפרסם לינקים לתרגומים ואפילו לא ל-"תרגומים">
אפשר למצוא גם דרך subscene.
בהעדר מקור רשמי שמפרסם, אנא עזרו להפיץ את הלינקים!
תודה למי שעזר לי ממקודם, וצפייה מהנה!
סנכרונים נוספים יבואו בהמשך.
#2
נכתב ב- 17/04/2012, 12:43
#3
נכתב ב- 17/04/2012, 13:11
כרגיל אין קשר עם הנהלת סאבסנטר, והכל מקרי. זה כל כך בא לכם בטבעיות להיות אנשים פשוט מניאקים.
#4
נכתב ב- 17/04/2012, 14:08
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#5
נכתב ב- 17/04/2012, 14:11
#6
נכתב ב- 17/04/2012, 14:18
קודם אתה מתרגם סדרה בכפילות. וזה לא משנה ש-TheInitiative הודיע לאחר מכן שהוא יורד מהסדרה, שהרי כולנו (וגם אתה) חשבנו שהוא מתרגם בזמן ששחררת.
אח"כ אתה מגיע לכאן ומודיע בשמחה על הכפילות (ומקשר אל זה). הסרתי את הקישור והודעתי לך על חוקי הפורום, כזכור לך.
לאחר מכן יש לך את החוצפה לבקש עזרה כאן בפורום כדי להמשיך את התרגום הכפול. אני חושב שזו עזות מצח. התרגום הזה התחיל במטרה לשים פס על קביעות סדרות.
בכל הודעה שנייה שלך אתה תוקף את חברי הפורום ומקלל את חברי הצוות ("בא לכם בטבעיות להיות אנשים פשוט מניאקים").
לא פחות גרוע, אתה מפיץ שקרים וחוזר על אותן המנטרות ("כרגיל אין קשר עם הנהלת סאבסנטר, והכל מקרי").
ועכשיו יש לך את הכבוד לבוא ולהכריז כאן על תרגומים? אותם התרגומים שנעשו בכוונה כדי לפגוע בקווים המנחים של הסצינה?
בהתחלה כתבתי במשפט הזה: "תהנה מהטרול. כל משתמש חדש (על כל הודעותיו) שתפתח יימחק בלחיצת קליק. ותאמין לי שזה קליק."
אבל אז חשבתי: "בואו נשאיר לו גישה לראות מהי התגובה. האם הוא מבין איפה הוא הצליח להעלות לי על העצבים."
#8
נכתב ב- 17/04/2012, 14:23
#9
נכתב ב- 17/04/2012, 14:31
התרגום הקודםמה בדיוק כל כך מפחיד אותך לנסות? צפה 5 דקות, וכבר תדע אם אתה רוצה להמשיך או לא.
- d1f2 אוהב את זה
#10
נכתב ב- 17/04/2012, 14:33
שמע, הסבלנות שלי אליך פקעה.
קודם אתה מתרגם סדרה בכפילות. וזה לא משנה ש-TheInitiative הודיע לאחר מכן שהוא יורד מהסדרה, שהרי כולנו (וגם אתה) חשבנו שהוא מתרגם בזמן ששחררת.
אח"כ אתה מגיע לכאן ומודיע בשמחה על הכפילות (ומקשר אל זה). הסרתי את הקישור והודעתי לך על חוקי הפורום, כזכור לך.
לאחר מכן יש לך את החוצפה לבקש עזרה כאן בפורום כדי להמשיך את התרגום הכפול. אני חושב שזו עזות מצח. התרגום הזה התחיל במטרה לשים פס על קביעות סדרות.
בכל הודעה שנייה שלך אתה תוקף את חברי הפורום ומקלל את חברי הצוות ("בא לכם בטבעיות להיות אנשים פשוט מניאקים").
לא פחות גרוע, אתה מפיץ שקרים וחוזר על אותן המנטרות ("כרגיל אין קשר עם הנהלת סאבסנטר, והכל מקרי").
ועכשיו יש לך את הכבוד לבוא ולהכריז כאן על תרגומים? אותם התרגומים שנעשו בכוונה כדי לפגוע בקווים המנחים של הסצינה?
אני כאן בשביל לתרגם בסופו של דבר, לא בשביל כל מה שמסביב, נראה ששכחת את מטרת הפורום.
רצית להוריד הורדת, דף מסכן בפייסבוק, אני מקווה שאתה גאה בעצמך.
עזוב אותי בשקט, כבר היה לי מספיק ממך. זה שאני לא משתייך לקבוצתכם, פשוט תלמד לחיות עם זה.
תגרש אותי, אם זאת בחירתך. זה לא תלוי בי, ואין לי מה לעשות בנידון.בהתחלה כתבתי במשפט הזה: "תהנה מהטרול. כל משתמש חדש (על כל הודעותיו) שתפתח יימחק בלחיצת קליק. ותאמין לי שזה קליק."
אבל אז חשבתי: "בואו נשאיר לו גישה לראות מהי התגובה. האם הוא מבין איפה הוא הצליח להעלות לי על העצבים."
פעם אחת זה די והותר, אתה יכול להיות בטוח שאני לא אחזור להטריד אותך שנית.
#11
נכתב ב- 17/04/2012, 14:41
ב. "זה שאני לא משתייך לקבוצתכם, פשוט תלמד לחיות עם זה."
ג. כבר כמה ימים שגולשים וחברי צוות מבקשים ממני לשים לך טרול. כבר כמה ימים שאני מתלבט האם לעשות זאת או לא. אעלה את הדיון מול כלל הצוות ונראה מה יסגר.
#12
נכתב ב- 17/04/2012, 14:51
#13
נכתב ב- 17/04/2012, 15:09
אני גם אפרסם מפתח שמות ומושגים שנראים לי רשמיים, פחות או יותר מהמידע שמצאתי, כך שמי שירצה בעתיד לתרגם את הסדרה יהיה לו קל יותר ועם יותר עיקביות. אפשר כמובן להמשיך ולשפר אותה עם הזמן.
#15
נכתב ב- 17/04/2012, 17:22
אבל למה השם שלך שם nax64t משהו כזה אם אני לא טועה ופה שמך אייזנברג ?
בכל מקרה תודה רבה לך אייזנברג ואמשך לתרגם אם החברה פה לא נהנים אני נהנה תודה !!!
- novo00 ו Heisenberg אוהבים את זה
#17
נכתב ב- 17/04/2012, 17:50
עוד טעויות שראיתי: "בינהם" במקום "ביניהם", "עינך" במקום "עיניך", "לא חסרים לנו מלחמות אחרות".
וכל זה רק חלק מהטעויות הבולטות שראיתי מרפרוף של דקה בתרגום, בלי וידאו ובלי כלום. בלי עברית תקנית התרגום שלך לא שווה כלום, ונראה שלשפר את העברית שלך זה לא משהו שאתה אפילו שואף אליו, מה שאומר שמתרגם טוב אתה לא תהיה כל עוד לא תשנה את התפיסה השטותית הזאת.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#18
נכתב ב- 17/04/2012, 18:47
#20
נכתב ב- 17/04/2012, 19:17
רציתי לשאול שאלה מעניינת,
למה אתם מתרגמים סדרות? משהוא יכול לענות לי על זה? למה אתם עושים את זה.? תשובה כנה עד כמה שאפשר. אני לא מסנה לעשות שום פרובקציה.?
פשוט מעניין אותי אם אתם אוהבים לעשות את זה או לא?
2 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 2 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים