
תופעה מיותרת
#1
נכתב ב- 10/07/2009, 14:21
כפילויות של תרגום אצל 2 צוותים מובילים (עיינו ערך: קיוסאבס ואקסטרים).
קיומה של תחרות בסצינה זהו דבר רצוי ואף טוב לעודד אותו, אבל כשמדובר בתחרות בין 2 צוותים שהמתרגמים שלהם פחות או יותר "שווים" ברמתם, במקרה כזה לדעתי לפחות עדיף שישקיעו את מרצם וזמנם בתרגום סרטים שונים.
התופעה הזאת קרתה ממש היום שוב, בסרט "שוב בן 17", בסרט "הנבואה" ויש עוד דוגמאות רבות.
כשצוות טורק מוציא תרגום לסרט מבוקש בהחלט ראוי שאתם או אקסטרים תוציאו תרגום נוסף וטוב לסרט. מה שאני מנסה להגיד הוא שהתחרות בסצינה צריכה להיות ביניכם לבין צוותים גרועים ולא ביניכם ובין אקסטרים.
קחו את האשכול הזה כנקודה למחשבה.
#2
נכתב ב- 10/07/2009, 14:23
ואיך בדיוק המשתמשים סובלים מזה? בתור משתמש הייתי נהנה מאד.
אם יש סרט ששתי הקבוצות רוצות אך נבצר מהם שיתוף הפעולה, אין מנוס לשני תרגומים.
דבר המביא למהירות שצריך לדאוג שלא תפגע באיכות.
זה הכל.
אתם המשתמשים צריכים לבחור באיזה תרגום לצפות. וזהו.
במידה ושתי הקבוצות משתפות פעולה, הרי זה מבורך, אך לא תמיד מסתדר.
למתרגמים זה פחות "משתלם", שכן אנחנו רוצים שהתרגום שלנו יחשף כמה שיותר.
אבל זו כבר בעיה שאנחנו צריכים לפחות בעצמנו.
האם לעשות "טריידים" על סרטים או לוותר.
סוגייה לשלמה המלך הייתי אומר.

#3
נכתב ב- 10/07/2009, 14:34
#4
נכתב ב- 10/07/2009, 15:47
עוד הודעה מיותרת לאוסף שלך.כל אחד יצפה בחצי הראשון של הסרט עם התרגום שלכם ובחצי השני עם התרגום של אקסטרים.
#5
נכתב ב- 10/07/2009, 16:08
#6
נכתב ב- 10/07/2009, 16:55
צוות Qsubs משחרר תרגומים לסרטים בלי תלות בצוותים אחרים, תוך שאיפה מירבית לאיכות בלי שום פשרות.
כל צופה מוזמן לבחור לו באיזה תרגום כדאי לצפות כדי ליהנות מהסרט.
שבת שלום.


tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?
אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.
#7
נכתב ב- 10/07/2009, 18:51
לעומת זאת ,התרגום של QSUBS ,מושלם.
#8
נכתב ב- 10/07/2009, 19:00
אנחנו לא אובייקטיבים, אבל לך תבדוק בעצמך.אבל כשמדובר בתחרות בין 2 צוותים שהמתרגמים שלהם פחות או יותר "שווים" ברמתם
או שתעשה סקר במקום נייטרלי.
#9
נכתב ב- 10/07/2009, 19:05
חוץ מזה שהצופה יבחר את התרגום של הקבוצה האהובה עליו, הקבוצה לא תבחר בשבילו.
#10
נכתב ב- 11/07/2009, 00:11
כאילו זה ממש לא לטובת הגולשים יש תרגומים רבים אחרים שמתורגמים באיטיות יותר וכדאי להתמקד בהם.
אני חושב שהוא בהחלט צודק.
Shout4Heaven
#11
נכתב ב- 11/07/2009, 00:22
אצטט את Shaked7 ואומר: "איש הטוב בעיניו יעשה".
#12
נכתב ב- 11/07/2009, 01:38
אנחנו לא אובייקטיבים, אבל לך תבדוק בעצמך.אבל כשמדובר בתחרות בין 2 צוותים שהמתרגמים שלהם פחות או יותר "שווים" ברמתם
או שתעשה סקר במקום נייטרלי.
מית' אני אישית חושב שאתם צוות ממש טוב. תרגום שאתם מכינים תמיד מושקע ולרוב חף משגיאות.
אבל תסכים איתי שגם צוות אקסטרים אינו "לוקה" בשגיאות רבות בתרגומיו.
יתרה מכך, שקד וברק מהצוות שלכם באו משם.
אני בטוח שהם יסכימו עם הקביעה שלי.
#13
נכתב ב- 11/07/2009, 01:50
אני מאוד נהנה מהתרגומים שלהם כמו התרגומים של Q
#14
נכתב ב- 11/07/2009, 05:04
1. אני לא מסכים לגבי השורה הראשונה, בכלל.אבל תסכים איתי שגם צוות אקסטרים אינו "לוקה" בשגיאות רבות בתרגומיו.
יתרה מכך, שקד וברק מהצוות שלכם באו משם.
2. תנסה לחשוב על השורה השנייה שוב, בהתחשב במה שכתבתי על השורה הראשונה.
זאת המילה האחרונה שלי בנושא.
#15
נכתב ב- 11/07/2009, 05:11
חלק מהמתרגמים שם נהדרים לא פחות משלכם, אני אישית רואה כאן מתרגמים גרועים יותר מחלק מהמתרגמים שם.1. אני לא מסכים לגבי השורה הראשונה, בכלל.אבל תסכים איתי שגם צוות אקסטרים אינו "לוקה" בשגיאות רבות בתרגומיו.
יתרה מכך, שקד וברק מהצוות שלכם באו משם.
2. תנסה לחשוב על השורה השנייה שוב, בהתחשב במה שכתבתי על השורה הראשונה.
זאת המילה האחרונה שלי בנושא.
Shout4Heaven
#16
נכתב ב- 11/07/2009, 07:40
התרגומים של אקסטרים מלאי טעויות ניסוח ובמיוחד הבנה של ביטויים שיותר ארוכים ממילה אחת שאותם הם מתרגמים מילולית במקום לחפש בגוגל מה המשמעות של כל ביטוי בגלל הרצון לשחרר מהר.
מבחינתי עדיף לתרגם (ז"א לחכות לתרגום) כמה שיותר זמן תמורת כמה שיותר איכות.
תרגום נוסף לתרגום של אקסטרים זה דבר טוב כמו שתרגום נוסף לתרגום של טורק זה דבר טוב.
#17
נכתב ב- 11/07/2009, 08:34
הנה כמה סיבות עיקריות לכפולים:
א. צוות אחד הכניס את התרגום לתהליך לפני צוות אחר,
ולכן רוצה להשלים את התרגום כפי שתכנן מלכתחילה.
(מדובר בחוק לא כתוב, אבל זה עניין של כבוד הדדי בין הקבוצות.
אם קבוצה אחת הכריזה על תרגום מסויים קודם, ראוי שהיא תהיה זו שתתרגם)
[תופעה שכיחה לאחרונה]
ב. צוות אחד חושב שהתרגום של צוות אחר לקוי
מכל סיבה שהיא, ולכן מתרגם מחדש.
ג. צוות אחד מאוד מעוניין לתרגם משהו, למרות
שהוא תורגם/נמצא בתהליך ע"י צוות אחר.
(תופעה פחות מוכרת)
#18
נכתב ב- 11/07/2009, 09:26
אנחנו לא אובייקטיבים, אבל לך תבדוק בעצמך.אבל כשמדובר בתחרות בין 2 צוותים שהמתרגמים שלהם פחות או יותר "שווים" ברמתם
או שתעשה סקר במקום נייטרלי.
מית' אני אישית חושב שאתם צוות ממש טוב. תרגום שאתם מכינים תמיד מושקע ולרוב חף משגיאות.
אבל תסכים איתי שגם צוות אקסטרים אינו "לוקה" בשגיאות רבות בתרגומיו.
יתרה מכך, שקד וברק מהצוות שלכם באו משם.
אני בטוח שהם יסכימו עם הקביעה שלי.
יש סיבה שהם עזבו את אקסטרים ועברו אלינו, ובכלל, הזרימה היא חד כיוונית. (נחש לאן)
כמעט כל מי שנכשל במבחנים אצלנו, מוצא את דרכו לשם, ובאורח פלא מתקבל.
נדמה לי שזה די מדבר בעד עצמו.
העניין הוא שלרוב הגולשים לא ממש אכפת מהאיכות, כל עוד היא לא מחפירה,
ולכן, למראית עין, התרגומים של שתי הקבוצות "טובים ואינם לוקים בטעויות רבות".


tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?
אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.
#19
אורח_omer323_*
נכתב ב- 11/07/2009, 09:46
מבחינת טובת הגולשים, עדיף לנו שתשקיעו את זמנכם על דברים שעדיין לא תורגמו במקום דברים שכן
#20
נכתב ב- 11/07/2009, 10:09
ואם הדברים תורגמו שלא כראוי? גם אז?לפי דעתי אתם טועים בקשר לטובתנו...
מבחינת טובת הגולשים, עדיף לנו שתשקיעו את זמנכם על דברים שעדיין לא תורגמו במקום דברים שכן
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים