עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

תופעה מיותרת


  • אנא התחבר בכדי להגיב
179 תגובות לנושא זה

#1 ranger

ranger

    תם עידן הנעורים

  • רשומים
  • ***
  • 278 הודעות

נכתב ב- ‎10/07/2009‏, ‎14:21

לאחרונה נתקלתי ברשת התרגומים הישראלית בתופעה מאוד מיותרת לדעתי.
כפילויות של תרגום אצל 2 צוותים מובילים (עיינו ערך: קיוסאבס ואקסטרים).
קיומה של תחרות בסצינה זהו דבר רצוי ואף טוב לעודד אותו, אבל כשמדובר בתחרות בין 2 צוותים שהמתרגמים שלהם פחות או יותר "שווים" ברמתם, במקרה כזה לדעתי לפחות עדיף שישקיעו את מרצם וזמנם בתרגום סרטים שונים.
התופעה הזאת קרתה ממש היום שוב, בסרט "שוב בן 17", בסרט "הנבואה" ויש עוד דוגמאות רבות.
כשצוות טורק מוציא תרגום לסרט מבוקש בהחלט ראוי שאתם או אקסטרים תוציאו תרגום נוסף וטוב לסרט. מה שאני מנסה להגיד הוא שהתחרות בסצינה צריכה להיות ביניכם לבין צוותים גרועים ולא ביניכם ובין אקסטרים.
קחו את האשכול הזה כנקודה למחשבה.

#2 Lightning

Lightning

    In Relation to Animals, all Humans Are Nazis

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 7,623 הודעות

נכתב ב- ‎10/07/2009‏, ‎14:23

למה מיותר?
ואיך בדיוק המשתמשים סובלים מזה? בתור משתמש הייתי נהנה מאד.
אם יש סרט ששתי הקבוצות רוצות אך נבצר מהם שיתוף הפעולה, אין מנוס לשני תרגומים.
דבר המביא למהירות שצריך לדאוג שלא תפגע באיכות.
זה הכל.
אתם המשתמשים צריכים לבחור באיזה תרגום לצפות. וזהו.

במידה ושתי הקבוצות משתפות פעולה, הרי זה מבורך, אך לא תמיד מסתדר.

למתרגמים זה פחות "משתלם", שכן אנחנו רוצים שהתרגום שלנו יחשף כמה שיותר.
אבל זו כבר בעיה שאנחנו צריכים לפחות בעצמנו.
האם לעשות "טריידים" על סרטים או לוותר.
סוגייה לשלמה המלך הייתי אומר.
תמונה שפורסמה

#3 gggg

gggg

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • ותיקים
  • *******
  • 5,626 הודעות

נכתב ב- ‎10/07/2009‏, ‎14:34

כל אחד יצפה בחצי הראשון של הסרט עם התרגום שלכם ובחצי השני עם התרגום של אקסטרים.

#4 shilo

shilo

    .

  • טרולים
  • ******
  • 2,858 הודעות

נכתב ב- ‎10/07/2009‏, ‎15:47

כל אחד יצפה בחצי הראשון של הסרט עם התרגום שלכם ובחצי השני עם התרגום של אקסטרים.

עוד הודעה מיותרת לאוסף שלך.

#5 Shaked7

Shaked7

    מריר ועצבני

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,655 הודעות

נכתב ב- ‎10/07/2009‏, ‎16:08

איש הטוב בעיניו יעשה.

#6 WorkBook

WorkBook

    Problem Solver

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,655 הודעות

נכתב ב- ‎10/07/2009‏, ‎16:55

אין שום פסול בתחרות, ואתם הגולשים רק מרוויחים מכך.
צוות Qsubs משחרר תרגומים לסרטים בלי תלות בצוותים אחרים, תוך שאיפה מירבית לאיכות בלי שום פשרות.

כל צופה מוזמן לבחור לו באיזה תרגום כדאי לצפות כדי ליהנות מהסרט.

שבת שלום.
תמונה שפורסמה

תמונה שפורסמה

tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I

"וכאשר יענו אותו, כן ירבה וכן יפרוץ" (שמות א, יב).
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?

אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.


#7 CLIPSE

CLIPSE

    ג'ינג'יות, רדיוהד, אפוקליפטו.

  • ותיקים
  • ********
  • 11,442 הודעות

נכתב ב- ‎10/07/2009‏, ‎18:51

אתה יודע מה היה קורה? לסרט כמו השומרים שמקבל תרגום בטורק ,להתקע איתו לעד זה סיוט.

לעומת זאת ,התרגום של QSUBS ,מושלם.

#8 Mithrandir

Mithrandir

    !Fool of a Took

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,321 הודעות

נכתב ב- ‎10/07/2009‏, ‎19:00

אבל כשמדובר בתחרות בין 2 צוותים שהמתרגמים שלהם פחות או יותר "שווים" ברמתם

אנחנו לא אובייקטיבים, אבל לך תבדוק בעצמך.
או שתעשה סקר במקום נייטרלי.

#9 JaX

JaX

    אם אני לא בצוות אני כנראה כבר לא בתול

  • ותיקים
  • ******
  • 4,789 הודעות

נכתב ב- ‎10/07/2009‏, ‎19:05

אין לי מה להוסיף בעניין, אותו דבר כמעט קרה לי ב'נבואה', הורדתי קובץ תרגום של EXTREME אבל רציתי להוריד של Qsubs, זה מבלבל אני חייב לאמר.
חוץ מזה שהצופה יבחר את התרגום של הקבוצה האהובה עליו, הקבוצה לא תבחר בשבילו.
פאנסאב.CO.CC

#10 Shout4Heaven

Shout4Heaven

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 860 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎00:11

הוא התכוון והוא צודק שלמה להשקיע את כוחותיכם בסרט הזה ולא בסרט אחר.
כאילו זה ממש לא לטובת הגולשים יש תרגומים רבים אחרים שמתורגמים באיטיות יותר וכדאי להתמקד בהם.
אני חושב שהוא בהחלט צודק.

Shout4Heaven


#11 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,731 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎00:22

אני מאוד מסכים עם פותח האשכול אבל אין מה לעשות בנושא.
אצטט את Shaked7 ואומר: "איש הטוב בעיניו יעשה".

#12 ranger

ranger

    תם עידן הנעורים

  • רשומים
  • ***
  • 278 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎01:38

אבל כשמדובר בתחרות בין 2 צוותים שהמתרגמים שלהם פחות או יותר "שווים" ברמתם

אנחנו לא אובייקטיבים, אבל לך תבדוק בעצמך.
או שתעשה סקר במקום נייטרלי.


מית' אני אישית חושב שאתם צוות ממש טוב. תרגום שאתם מכינים תמיד מושקע ולרוב חף משגיאות.
אבל תסכים איתי שגם צוות אקסטרים אינו "לוקה" בשגיאות רבות בתרגומיו.
יתרה מכך, שקד וברק מהצוות שלכם באו משם.
אני בטוח שהם יסכימו עם הקביעה שלי.

#13 rotembal

rotembal

    Oh by the way which one's pink

  • ותיקים
  • *******
  • 7,056 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎01:50

אקסטרים מתרגמים מעולים
אני מאוד נהנה מהתרגומים שלהם כמו התרגומים של Q

#14 Mithrandir

Mithrandir

    !Fool of a Took

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,321 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎05:04

אבל תסכים איתי שגם צוות אקסטרים אינו "לוקה" בשגיאות רבות בתרגומיו.
יתרה מכך, שקד וברק מהצוות שלכם באו משם.

1. אני לא מסכים לגבי השורה הראשונה, בכלל.
2. תנסה לחשוב על השורה השנייה שוב, בהתחשב במה שכתבתי על השורה הראשונה.

זאת המילה האחרונה שלי בנושא.

#15 Shout4Heaven

Shout4Heaven

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 860 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎05:11

אבל תסכים איתי שגם צוות אקסטרים אינו "לוקה" בשגיאות רבות בתרגומיו.
יתרה מכך, שקד וברק מהצוות שלכם באו משם.

1. אני לא מסכים לגבי השורה הראשונה, בכלל.
2. תנסה לחשוב על השורה השנייה שוב, בהתחשב במה שכתבתי על השורה הראשונה.

זאת המילה האחרונה שלי בנושא.

חלק מהמתרגמים שם נהדרים לא פחות משלכם, אני אישית רואה כאן מתרגמים גרועים יותר מחלק מהמתרגמים שם.

Shout4Heaven


#16 katanov

katanov

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • ותיקים
  • *******
  • 5,019 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎07:40

אם היו שם מתרגמים טובים, הם עברו למקום טוב (מבחינה תרגומית).
התרגומים של אקסטרים מלאי טעויות ניסוח ובמיוחד הבנה של ביטויים שיותר ארוכים ממילה אחת שאותם הם מתרגמים מילולית במקום לחפש בגוגל מה המשמעות של כל ביטוי בגלל הרצון לשחרר מהר.
מבחינתי עדיף לתרגם (ז"א לחכות לתרגום) כמה שיותר זמן תמורת כמה שיותר איכות.

תרגום נוסף לתרגום של אקסטרים זה דבר טוב כמו שתרגום נוסף לתרגום של טורק זה דבר טוב.

#17 Elad2

Elad2

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 2,232 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎08:34

תהיו בטוחים שאם קיים תרגום כפול, יש לכך סיבה.
הנה כמה סיבות עיקריות לכפולים:

א. צוות אחד הכניס את התרגום לתהליך לפני צוות אחר,
ולכן רוצה להשלים את התרגום כפי שתכנן מלכתחילה.
(מדובר בחוק לא כתוב, אבל זה עניין של כבוד הדדי בין הקבוצות.
אם קבוצה אחת הכריזה על תרגום מסויים קודם, ראוי שהיא תהיה זו שתתרגם)

[תופעה שכיחה לאחרונה]

ב. צוות אחד חושב שהתרגום של צוות אחר לקוי
מכל סיבה שהיא, ולכן מתרגם מחדש.

ג. צוות אחד מאוד מעוניין לתרגם משהו, למרות
שהוא תורגם/נמצא בתהליך ע"י צוות אחר.
(תופעה פחות מוכרת)

#18 WorkBook

WorkBook

    Problem Solver

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,655 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎09:26

אבל כשמדובר בתחרות בין 2 צוותים שהמתרגמים שלהם פחות או יותר "שווים" ברמתם

אנחנו לא אובייקטיבים, אבל לך תבדוק בעצמך.
או שתעשה סקר במקום נייטרלי.


מית' אני אישית חושב שאתם צוות ממש טוב. תרגום שאתם מכינים תמיד מושקע ולרוב חף משגיאות.
אבל תסכים איתי שגם צוות אקסטרים אינו "לוקה" בשגיאות רבות בתרגומיו.
יתרה מכך, שקד וברק מהצוות שלכם באו משם.
אני בטוח שהם יסכימו עם הקביעה שלי.


יש סיבה שהם עזבו את אקסטרים ועברו אלינו, ובכלל, הזרימה היא חד כיוונית. (נחש לאן)
כמעט כל מי שנכשל במבחנים אצלנו, מוצא את דרכו לשם, ובאורח פלא מתקבל.
נדמה לי שזה די מדבר בעד עצמו.

העניין הוא שלרוב הגולשים לא ממש אכפת מהאיכות, כל עוד היא לא מחפירה,
ולכן, למראית עין, התרגומים של שתי הקבוצות "טובים ואינם לוקים בטעויות רבות".
תמונה שפורסמה

תמונה שפורסמה

tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I

"וכאשר יענו אותו, כן ירבה וכן יפרוץ" (שמות א, יב).
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?

אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.


#19 אורח_omer323_*

אורח_omer323_*
  • אורחים

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎09:46

לפי דעתי אתם טועים בקשר לטובתנו...

מבחינת טובת הגולשים, עדיף לנו שתשקיעו את זמנכם על דברים שעדיין לא תורגמו במקום דברים שכן

#20 Elad2

Elad2

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 2,232 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎10:09

לפי דעתי אתם טועים בקשר לטובתנו...

מבחינת טובת הגולשים, עדיף לנו שתשקיעו את זמנכם על דברים שעדיין לא תורגמו במקום דברים שכן

ואם הדברים תורגמו שלא כראוי? גם אז?




1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים