עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

אקסטרים תרגמו ג'יימס בונד, גם אתם?


  • אנא התחבר בכדי להגיב
144 תגובות לנושא זה

#1 Vans

Vans

    משה לנצח!! :)

  • רשומים
  • ***
  • 373 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎19:29

לא הבנתי כלום,
אתם 80%, הם כבר שחררו.
אז...?

תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה


#2 do®on

do®on

    www.ZadaxB.com

  • רשומים
  • ****
  • 532 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎19:35

שתי תרגומים שונים עם צוות מתרגמים אחר ... את תבחרי עם איזה תרגום את רוצה לצפות בסרט :rolleyes:

#3 WorkBook

WorkBook

    Problem Solver

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,655 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎19:48

למען האמת, אקס תרגמו בחשאי, מבלי להודיע בפורום תהליכים,
במעין מחטף מזורז ולא הגון, בניגוד לשקיפות שהייתה נהוגה עד עכשיו.

אבל לא נורא, לכל מעשה יש השלכות.
למשל, התרגום שלהם מלאה בשורות BOLD. (כל מיני דברים שככל הנראה היה להם ספק).
ועל זה נאמר: "החיפזון מהשטן"...

מה שהכי מביש,
זה לראות מעשה שפל שכזה מקבוצה שטוענת שאינה פועלת כמו טורק.
(וזו דקירת סכין בגב, במיוחד לאחר "האירוח" החם והצבוע שעשו לי בפורום שלהם)

אבל לא נורא,
תרגום שלנו יצא בקרוב מאוד.

נ.ב
אקס, אתם מוזמנים לתקן את הבולדים ושאר שגיאות השמיעה/הבנה.
חבל, אם כבר עושים משהו, תעשו אותו כמו שצריך ועד הסוף, באקסטרים!
תמונה שפורסמה

תמונה שפורסמה

tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I

"וכאשר יענו אותו, כן ירבה וכן יפרוץ" (שמות א, יב).
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?

אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.


#4 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎19:50

תרגום כפול זה בסדר.
תרגום בסתר זה לא.
מי שזורע רוח, שלא יתפלא אם יקצור סופה.

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#5 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎19:51

מסכים עם וורקבוק.
התרגום של Qsubs מאה אחוז יהיה יותר טוב.
גם חלוקת השורות שמה לא משהו. יש שמה:
".בלה
.בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה-"

במקום:
"בלה. -בלה בלה בלה בלה
.בלה בלה בלה בלה בלה"

ובכללי, מי שרוצה גם להנות מהסרט, לא יראה ב-TS.

עריכה: הם כתבו שם: "דניאל קרייג בתפקיד: ג'יימס בונד סוכן 007".
רואים שהם בחיים שלהם לא ראו ג'יימס בונד.
זה "דניאל קרייג בתור/בתפקיד ג'יימס בונד 007 מאת/של איאן פלמינג"

#6 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎20:01

חשבתי שאקס' שונים... הם קיבלו הרבה פידבק פה.

מאכזב...

#7 Vans

Vans

    משה לנצח!! :)

  • רשומים
  • ***
  • 373 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎20:46

גם אני חשבתי שאתם והם הכי טובים...
אבל כנראה ש...
אממ איך אני אנסח,
אפילו אין לי ביטוי עליהם, למישהו יש? :rolleyes:

תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה


#8 GreenScorpion

GreenScorpion

    גיבור על

  • Q-Fame
  • *******
  • 8,708 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎21:02

יהיה מעניין לשמוע כאן דעה של אחד המתרגמים של הסרט אקסטרים(אולי אבי דניאלי...), אשר כמה קבועים מהם (כמו אבי דניאלי) מסתובבים כאן.
אבל כמה מאיתנו כבר ניסו לדבר איתם בצהריים, אך די סיננו אותנו.

#9 Dr. DesKToP

Dr. DesKToP

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 213 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎21:47

אמנם לא אני תרגמתי את הסרט, אך ראיתי שכן היה אשכול בכתוביות בתהליך.

#10 BlackSheep

BlackSheep

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 37 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎21:49

אני אתחיל בכך שלצערי פרשתי מאקסטרים ככה שהתגובה שלי מייצגת אותי ואך ורק אותי.
דבר שני אתם מוזמנים לקטול אותי על צורת הכתיבה, על השגיאות שכנראה ויש בהודעה זו.
זעקות החמאס שאתם זועקים כרגע נראות לי כענק שבוכה מנמלה שעלתה לו על האצבע,
אתם מתנהגים כמו קוזאק נגזל. פעם הייתה הסכמה בסצנה שלא מוציאים תרגומים כפולים,
יתרה מכך מי שהיה מעיז לעשות זו היה נלקח לכיכר העיר ונתלה לקול ההמון הזועם. עם הזמן
ולאחר היציאה ממצרים והקמתם של צוותי Q ובהמשך אקסטרים נוצר מצב ש-Q מעוניינים לתרגם
משהו אך מישהו תרגם לפניהם (בצורה איכותית יש לציין) וההסכמה שלא מוציאים תרגום כפול התחילה
להיסדק והשתנה למה שעכשיו נהיה מותר לתרגם כפול אבל צריך להודיע בר' גלי. יש לציין שהחלטה זו
הגיעה מכיוונו של צוות Q. עכשיו כאשר אקסטרים שינו את חוקי המשחק (כפי שאתם עשיתם בעבר) עקב
כוחניות מצד הצוות הזה את צועקים ובוכים. לא פעם נמנע ממתרגם או יותר לתרגם משהו שהוא רצה רק
כי החלטתם לנעוץ את שיניכם בו בטענה שאפשר להוציא תרגום כפול תוך כדי שאתם דואגים לפמפם בכל
הזדמנות שאין איכותיים יותר מכם (לצערי הביטוי אין הנחתום מעיד על עיסתו פסח על אוזניכם הערלות).
גם עכשיו את מנצלים את הכוח והפופלוריות שלכם להכפיש ולהשמיץ אנשים טובים שנמאס להם.
ולכל הגולשים שאין להם דעה מעצמם וממהרים להסכים עם כל מה שמישהו מצוות Q כותב אני יכול לתת
רק עצה, אל תתנו לאחרים להחליט בשבילכם אתם לא תצאו כך נשכרים אף פעם.
שוב פעם אני מייצג רק את עצמי, ואת כל דברי השטנה אני מבקש להפנות אליי ואך ורק אליי.

#11 maor26

maor26

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 428 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎21:50

למה ישר לשפוט אותם?
אולי הם לא עשו את זה בכוונה.....
תמיד הייתם ביחסים טובים אז למה סתם לקפוץ למסקנות?
צריך לחכות לתגובה שלהם לדעתי.
אני בטוח שהם לא התכוונו לזה.

#12 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎21:52

אני אתחיל בכך שלצערי פרשתי מאקסטרים ככה שהתגובה שלי מייצגת אותי ואך ורק אותי.
דבר שני אתם מוזמנים לקטול אותי על צורת הכתיבה, על השגיאות שכנראה ויש בהודעה זו.
זעקות החמאס שאתם זועקים כרגע נראות לי כענק שבוכה מנמלה שעלתה לו על האצבע,
אתם מתנהגים כמו קוזאק נגזל. פעם הייתה הסכמה בסצנה שלא מוציאים תרגומים כפולים,
יתרה מכך מי שהיה מעיז לעשות זו היה נלקח לכיכר העיר ונתלה לקול ההמון הזועם. עם הזמן
ולאחר היציאה ממצרים והקמתם של צוותי Q ובהמשך אקסטרים נוצר מצב ש-Q מעוניינים לתרגם
משהו אך מישהו תרגם לפניהם (בצורה איכותית יש לציין) וההסכמה שלא מוציאים תרגום כפול התחילה
להיסדק והשתנה למה שעכשיו נהיה מותר לתרגם כפול אבל צריך להודיע בר' גלי. יש לציין שהחלטה זו
הגיעה מכיוונו של צוות Q. עכשיו כאשר אקסטרים שינו את חוקי המשחק (כפי שאתם עשיתם בעבר) עקב
כוחניות מצד הצוות הזה את צועקים ובוכים. לא פעם נמנע ממתרגם או יותר לתרגם משהו שהוא רצה רק
כי החלטתם לנעוץ את שיניכם בו בטענה שאפשר להוציא תרגום כפול תוך כדי שאתם דואגים לפמפם בכל
הזדמנות שאין איכותיים יותר מכם (לצערי הביטוי אין הנחתום מעיד על עיסתו פסח על אוזניכם הערלות).
גם עכשיו את מנצלים את הכוח והפופלוריות שלכם להכפיש ולהשמיץ אנשים טובים שנמאס להם.
ולכל הגולשים שאין להם דעה מעצמם וממהרים להסכים עם כל מה שמישהו מצוות Q כותב אני יכול לתת
רק עצה, אל תתנו לאחרים להחליט בשבילכם אתם לא תצאו כך נשכרים אף פעם.
שוב פעם אני מייצג רק את עצמי, ואת כל דברי השטנה אני מבקש להפנות אליי ואך ורק אליי.

אם אתה מייצג רק את עצמך ולא מכיר את פרטי המקרה, מה אתה רוצה בדיוק?

אין שום בעיה עם תרגומים כפולים, כל עוד מודיעים על התרגום.
זה נכון לגבינו וזה נכון גם לגבי אקסטרים.

יש לך תשובה למדוע הם לא פעלו בצורה המקובלת?
קשה להם אז הם גונבים מהצד?

מי מנצל את הגודל שלנו ומי מכפיש ומשמיץ?
אנשים בצוות שלך (לשעבר) פעלו בניגוד לדברים שהם בעצמם אמרו.

#13 BlackSheep

BlackSheep

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 37 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎22:01

מה אני רוצה בדיוק?! אני רוצה להביע את דעתי! או שאסור לי או שהיא לא חשובה?
האנשים שאיתם אתה מסוכסך כרגע הם חברים שלי בלי קשר
אם אנחנו משתייכים כרגע לאותו צוות או לא. אני בטוח שאם אתה היית פורש
ורואה שמכפישים את גל לא היית עומד בצד גם, ולכן שאלה זו תמוהה בעיניי ופוגעת.
לשאלותך האחרות את מתעלם ממה שכתבתי ואם תסתכל תמצא את דעתי בנוגע ל"חוק"
שציינת. בכל מקרה אם אתה מעוניין במקרה שבו יום של עבודה על תרגום הלך לפח בעקבות
גחמה של גל וחוסר גמישות מצידו אשמח לפרט.

#14 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎22:03

מה אני רוצה בדיוק?! אני רוצה להביע את דעתי! או שאסור לי או שהיא לא חשובה?
האנשים שאיתם אתה מסוכסך כרגע הם חברים שלי בלי קשר
אם אנחנו משתייכים כרגע לאותו צוות או לא. אני בטוח שאם אתה היית פורש
ורואה שמכפישים את גל לא היית עומד בצד גם, ולכן שאלה זו תמוהה בעיניי ופוגעת.
לשאלותך האחרות את מתעלם ממה שכתבתי ואם תסתכל תמצא את דעתי בנוגע ל"חוק"
שציינת. בכל מקרה אם את מעוניין במקרה שבו יום של עבודה על תרגום הלכה לפח בעקבות
גחמה של גל וחוסר גמישות מצידו אשמח לפרט.

מותר לך להביע את דעתך, אבל היא לא מקדמת את העניין לשום מקום.
ואף אחד לא מכפיש - אם תמצא משהו מהדברים שאמרתי שאינו נכון, אנא הפנה את תשומת לבי.

זה לא חוק, זה הסכמה על יחסי עבודה הוגנים.
ואם יש לכם בעיה איתו, דברו איתנו - אל תפעלו על דעת עצמכם אם אינכם רוצים שגם אנחנו נתחיל.

#15 BlackSheep

BlackSheep

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 37 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎22:09

אתם בעבר כבר פעלתם על דעת עצמכם או איימתם לעשות את זה בכדי שנתקופף.
אני מרגיש שאתה מתקשה להאמין לי שאני מדבר בשם עצמי ואני מצר על כך.
כנראה שאם עדיין הייתי אבי או הדוק כבר מזמן היו נוזפים בי.
ZIPC כתב:
הם כתבו שם: "דניאל קרייג בתפקיד: ג'יימס בונד סוכן 007".
רואים שהם בחיים שלהם לא ראו ג'יימס בונד.
זה "דניאל קרייג בתור/בתפקיד ג'יימס בונד 007 מאת/של איאן פלמינג"

אם תוכל להסביר לי מה הקשר בין המשפט הראשון לשני אשמח.
בנוסף אני לא רואה איפה התיקון או השוני בכלל בין המשפט הראשון
לשלישי (חוץ מזה שנכון יותר להגיד סוכן 007 ולא סתם 007) מלבד
הוספת שמו של מחבר הספר, גם אם זו טעות זו אינה טעות תרגום.
אם זה לא להכפיש סתם אני לא יודע אז מה כן.
בנוסף המטרה שלי היא לא לקדם על העניין אלא לשמש כקונטרה
לדברים שנכתבו פה, אולי היא לא ראויה בעיניך אבל בעיני היא בהחלט כן.

#16 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎22:13

אתם בעבר כבר פעלתם על דעת עצמכם או איימתם לעשות את זה בכדי שנתקופף.
אני מרגיש שאתה מתקשה להאמין לי שאני מדבר בשם עצמי ואני מצר על כך.
כנראה שאם עדיין הייתי אבי או הדוק כבר מזמן היו נוזפים בי.
ZIPC כתב:
הם כתבו שם: "דניאל קרייג בתפקיד: ג'יימס בונד סוכן 007".
רואים שהם בחיים שלהם לא ראו ג'יימס בונד.
זה "דניאל קרייג בתור/בתפקיד ג'יימס בונד 007 מאת/של איאן פלמינג"

אם תוכל להסביר לי מה הקשר בין המשפט הראשון לשני אשמח.
בנוסף אני לא רואה איפה התיקון או השוני בכלל בין המשפט הראשון
לשלישי (חוץ מזה שנכון יותר להגיד סוכן 007 ולא סתם 007) מלבד
הוספת שמו של מחבר הספר, גם אם זו טעות זו אינה טעות תרגום.
אם זה לא להכפיש סתם אני לא יודע אז מה כן.

מעולם לא עבדנו ללא שקיפות.
וזה לא שאני לא מאמין לך, אני פשוט לא מכיר מקרה כזה.

גם אני מחכה שחבריך יגיבו פה.
אבל לא הבנתי מה אמרת לגבי הנזיפה.

#17 BlackSheep

BlackSheep

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 37 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎22:15

אכן נפלה שם טעות במשפט, התכוונתי לומר שאם אכן עדיין
הייתי בצוות הדוק ואבי היו כועסים עליי בתור שני אנשים
שלדעתי (!) הגונים ומקפידים שלא לכבס את הכביסה המלוכלכת בחוץ.
אשמח לתגובה על הדברים שחברך לצוות ZIPC כתב.

#18 Dr. DesKToP

Dr. DesKToP

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 213 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎22:18

אמנם לא אני תרגמתי את הסרט, אך ראיתי שכן היה אשכול בכתוביות בתהליך בפורום שלנו.

#19 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎22:19

חברי לצוות ZIPC אינו מתרגם אלא מסנכרן ואתה מוזמן לענות לו בעצמך.

ואם חבריך לצוות היו רוצים להימנע מלתלות את הכביסה המלוכלת,
שיענו ל"חברים" שלהם שמנסים לתפוס אותם בפרטי מאז תחילת היום.

אמנם לא אני תרגמתי את הסרט, אך ראיתי שכן היה אשכול בכתוביות בתהליך בפורום שלנו.

לא היה אשכול בשעה 10:30 בבוקר.
תרגמתם ב-5 שעות? יפה מאוד...

#20 BlackSheep

BlackSheep

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 37 הודעות

נכתב ב- ‎12/11/2008‏, ‎22:24

ZIPC הוא חבר צוות Qsubs! ולכן אם הוא
כותב השמצה שאינה נכונה משמע שהצוות משמיץ כפי
שכל שר בממשלה מייצג אותה (ללא התחשבות באם הוא שר הפנים או שר הביטחון) כך גם כל חבר צוות מייצג את הצוות.
עריכה: התרגום מונה כ-900 שורות בלבד ותורגם ע"י שלושה מתרגמים (שניים מהם מהוותיקים ומהמנוסים בסצנה)
אז בהחלט יכול להיות שהוא תורגם ב5 שעות הרי את הוכחת דברים דומים לבדך בתרגומיך לאבודים.




1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים