
עיכוב תרגומים
#1
נכתב ב- 04/10/2008, 23:54
על הקצה: פרק 4 אמנם יצא מהר, אבל פרק 3 התעכב כמה ימים.
שרה קונור: פרק 4 מתעכב הרבה זמן.
צ'אק: גם כן לקח כמה ימים טובים לתרגם את הפרק הראשון בעונה.
זה נראה כאילו אתם מרגישים שאין צורך למהר איתן, כי הן כאילו "שייכות" לצוות שלכם.
בזמן בין פרק לפרק המתרגמים של אותן סדרות מוצאים זמן לתרגם סרט, לפעמים אפילו שניים, כי הסרטים בשונה מהסדרות כן נגנבים לכם ע"י הצוותים היריבים.
אני לא חושב שזה צריך להיות ככה. מתרגם שעובד על סדרה באופן קבוע, צריך להתרכז בה ולא לנסות לתרגם 2 סרטים מהצד, בזמן שהפרק יושב 4-5 ימים ומחכה לתרגום.
אל תנסו למכור לי לוקשים, כמו: "הוא עובד בחינם", "לא חייב לך שום דבר" וכו'. אמנם אין חוקים בין הצוותים לגבי סרטים, אבל בסדרות החוקים נשמרו.
אם מתרגם לקח סדרה תחת חסותו, היא לא "תיפול" פתאום לצוות אחר. החוקים האלה צריכים לדרבן אתכם לתרגם מהר ולא להיפך.
#2
נכתב ב- 04/10/2008, 23:55
+1בזמן האחרון אתם מעכבים תרגומים של סדרות, כדוגמת: על הקצה, שרה קונור, צ'אק.
על הקצה: פרק 4 אמנם יצא מהר, אבל פרק 3 התעכב כמה ימים.
שרה קונור: פרק 4 מתעכב הרבה זמן.
צ'אק: גם כן לקח כמה ימים טובים לתרגם את הפרק הראשון בעונה.
זה נראה כאילו אתם מרגישים שאין צורך למהר איתן, כי הן כאילו "שייכות" לצוות שלכם.
בזמן בין פרק לפרק המתרגמים של אותן סדרות מוצאים זמן לתרגם סרט, לפעמים אפילו שניים, כי הסרטים בשונה מהסדרות כן נגנבים לכם ע"י הצוותים היריבים.
אני לא חושב שזה צריך להיות ככה. מתרגם שעובד על סדרה באופן קבוע, צריך להתרכז בה ולא לנסות לתרגם 2 סרטים מהצד, בזמן שהפרק יושב 4-5 ימים ומחכה לתרגום.
אל תנסו למכור לי לוקשים, כמו: "הוא עובד בחינם", "לא חייב לך שום דבר" וכו'. אמנם אין חוקים בין הצוותים לגבי סרטים, אבל בסדרות החוקים נשמרו.
אם מתרגם לקח סדרה תחת חסותו, היא לא "תיפול" פתאום לצוות אחר. החוקים האלה צריכים לדרבן אתכם לתרגם מהר ולא להיפך.
#3
נכתב ב- 04/10/2008, 23:58
סליחה, בוס.
שכחת להפקיד לנו את משכורת ספטמבר!!!!!!
#4
נכתב ב- 05/10/2008, 00:00
אני ממש לא מבין מה זה "מעכבים".
מישהו הבטיח לך תאריך לסיום?
#5
נכתב ב- 05/10/2008, 00:04
נראה לי שאתה מתאים.
באופן עקרוני, זה בסדר שגולשים מתעניינים מדוע תרגום זה או אחר מתעכב.
אבל כשזה מגיע לתגובות שיכתיבו למתרגמים את סדרי העדיפויות, זה דיי חוצפני.
בפרט ממי שטרח להרשם רק כדי להתלונן.
#6
נכתב ב- 05/10/2008, 00:07
אתה כל כך ילד. כבר בהודעה חזיתי מראש תגובות כאלו וביקשתי לא לכתוב אותן.תראה עם אנגלי או תתרגם.
סליחה, בוס.
שכחת להפקיד לנו את משכורת ספטמבר!!!!!!
סה"כ ההודעה שלי באה במקום ואפילו קיבלתי חיזוק ממשתמש שנראה די ותיק כאן (על סמך כמות ההודעות).
אם אתה מתרגם סדרה ונמאס לך ממנה או שאתה מעדיף לתרגם איזה סרט עסיסי במקומה, זה צריך להיות סימן בשבילך.
אולי אתה צריך לוותר על הסדרה, למתרגם יותר רציני בצוות שלך או אפילו להפריז ולתת לצוות אחר לתרגם במקומך.
אני מקווה שהמתרגמים הבוגרים יותר יגיבו כאן בהמשך...
#7
נכתב ב- 05/10/2008, 00:09
אני ממש לא מבין מה זה "מעכבים".
מישהו הבטיח לך תאריך לסיום?
#8
נכתב ב- 05/10/2008, 00:09
אתה... אתה פשוט חצוף. :/
#9
נכתב ב- 05/10/2008, 00:09
איזה מזל שלאף אחד לא אכפת מה אתה חושב.אני לא חושב שזה צריך להיות ככה.
כן המפקד! בעצם, שוב... לאף אחד לא אכפת מה אתה חושב.מתרגם שעובד על סדרה באופן קבוע, צריך להתרכז בה ולא לנסות לתרגם 2 סרטים מהצד, בזמן שהפרק יושב 4-5 ימים ומחכה לתרגום.
אף אחד לא מנסה למכור לך כלום. עוף לי מהחנות.אל תנסו למכור לי לוקשים
המתרגמים עושים עבודתם בחינם ולא חייבים לך כלום.כמו: "הוא עובד בחינם", "לא חייב לך שום דבר" וכו'.
Superb.
אגב, תודה שנרשמת במיוחד כדי להאיר את עינייהם של המתרגמים לגבי המחדלים הקשים שהעלת.
#10
נכתב ב- 05/10/2008, 00:10
אתה מוזמן לא להיכנס יותר לפורום.
ד"א, אתמול היה לי יומולדת, אמא אמרה שאני בוגר.

#11
נכתב ב- 05/10/2008, 00:12
אתה בכלל מבין מה אני מנסה לומר?האמת שאנו מחפשים איזה רס"ר משמעת שיורה לכל חייל מה לעשות ומתי.
נראה לי שאתה מתאים.
באופן עקרוני, זה בסדר שגולשים מתעניינים מדוע תרגום זה או אחר מתעכב.
אבל כשזה מגיע לתגובות שיכתיבו למתרגמים את סדרי העדיפויות, זה דיי חוצפני.
בפרט ממי שטרח להרשם רק כדי להתלונן.
סדרה זה לא סרט, היא דורשת התמדה ומסירות לאורך זמן, בניגוד לסרט שדורש עבודה של כמה ימים (בלי להוריד מהכבוד של תרגום סרטים).
סדרה כמו צ'אק, מאוד מבוקשת בקרב קהל הגולשים.
אני בטוח, שברגע שמתרגם הסדרה יוותר עליה, יזנקו עליה מספר לא קטן של מתרגמים אחרים.
אם מתרגם לא יכול להיות מספיק רציני, אולי הוא צריך לוותר עליה.
סדרות כמו נמלטים, גיבורים, אבודים, מתורגמות ע"י מתרגמים רציניים.
לי לא יצא לראות אותם (על סמך כתוביות בתהליך) מתרגמים סרט במקביל לתרגום פרק בסדרה.
הם מסורים ואפשר לראות את זה.
#12
נכתב ב- 05/10/2008, 00:14
הוא אפילו לא רשם מילה אחת...
או שמא הוא הגיב ומיד שלח לכל אחד מכם הודעה פרטית, שנאמר בה שהוא היה ציני.
#13
נכתב ב- 05/10/2008, 00:14
עוד לא ענית לי על השאלה:אתה בכלל מבין מה אני מנסה לומר?האמת שאנו מחפשים איזה רס"ר משמעת שיורה לכל חייל מה לעשות ומתי.
נראה לי שאתה מתאים.
באופן עקרוני, זה בסדר שגולשים מתעניינים מדוע תרגום זה או אחר מתעכב.
אבל כשזה מגיע לתגובות שיכתיבו למתרגמים את סדרי העדיפויות, זה דיי חוצפני.
בפרט ממי שטרח להרשם רק כדי להתלונן.
סדרה זה לא סרט, היא דורשת התמדה ומסירות לאורך זמן, בניגוד לסרט שדורש עבודה של כמה ימים (בלי להוריד מהכבוד של תרגום סרטים).
סדרה כמו צ'אק, מאוד מבוקשת בקרב קהל הגולשים.
אני בטוח, שברגע שמתרגם הסדרה יוותר עליה, יזנקו עליה מספר לא קטן של מתרגמים אחרים.
אם מתרגם לא יכול להיות מספיק רציני, אולי הוא צריך לוותר עליה.
סדרות כמו נמלטים, גיבורים, אבודים, מתורגמות ע"י מתרגמים רציניים.
לי לא יצא לראות אותם (על סמך כתוביות בתהליך) מתרגמים סרט במקביל לתרגום פרק בסדרה.
הם מסורים ואפשר לראות את זה.
אני ממש לא מבין מה זה "מעכבים".
מישהו הבטיח לך תאריך לסיום?
#14
נכתב ב- 05/10/2008, 00:15
אם אתה מבין כל-כך, למה שלא תתרגם בעצמך?
ורק כדי שתשתוק, תריץ חיפוש "עמית יקיר" בכתוביות בתהליך.
אנחנו מכירים את DBA, לא צריך להיות חכם כדי להבין את זה.
#15
נכתב ב- 05/10/2008, 00:17
יאללה, פנק אותו!
#16
נכתב ב- 05/10/2008, 00:17
הוט צריכים את הפרק כבר השבוע, אדוני! רץ לתרגם, אדוני!
סליחה על התרגום, אדוני! אנא, אל תוריד לי מהמשכורת אדוני!
- כתובית שלא תורגמה עדיין -
זה אדוני, סיימתי לתרגם, אדוני!
תורגם ע"י
משה אובל
הפקת כתוביות:
אולפני אלרום
#17
נכתב ב- 05/10/2008, 00:18
הוא לא טרול... הוא פשוט טיפש. יורק לבאר שממנה הוא והמון נוספים שותים.שלוגי למה הוא עדיין לא בורוד?
יאללה, פנק אותו!
#18
נכתב ב- 05/10/2008, 00:19
אתה בכלל מבין מה אני מנסה לומר?האמת שאנו מחפשים איזה רס"ר משמעת שיורה לכל חייל מה לעשות ומתי.
נראה לי שאתה מתאים.
באופן עקרוני, זה בסדר שגולשים מתעניינים מדוע תרגום זה או אחר מתעכב.
אבל כשזה מגיע לתגובות שיכתיבו למתרגמים את סדרי העדיפויות, זה דיי חוצפני.
בפרט ממי שטרח להרשם רק כדי להתלונן.
סדרה זה לא סרט, היא דורשת התמדה ומסירות לאורך זמן, בניגוד לסרט שדורש עבודה של כמה ימים (בלי להוריד מהכבוד של תרגום סרטים).
סדרה כמו צ'אק, מאוד מבוקשת בקרב קהל הגולשים.
אני בטוח, שברגע שמתרגם הסדרה יוותר עליה, יזנקו עליה מספר לא קטן של מתרגמים אחרים.
אם מתרגם לא יכול להיות מספיק רציני, אולי הוא צריך לוותר עליה.
סדרות כמו נמלטים, גיבורים, אבודים, מתורגמות ע"י מתרגמים רציניים.
לי לא יצא לראות אותם (על סמך כתוביות בתהליך) מתרגמים סרט במקביל לתרגום פרק בסדרה.
הם מסורים ואפשר לראות את זה.
כנראה לא טרחת לקרוא את תגובתי.
#19
נכתב ב- 05/10/2008, 00:23
אני בכלל לא הייתי מגיב ברצינות לכאלו משתמשים, כולם היו צריכים להגיב בזה הלשון:
לילה טוב ילד, חלומות נעימים חלומות פז.
לאחר מכן להעיף למזבלה וזהו, סוף פסוק!
אבל, אם אני אני משום שאתה אתה ואתה אתה משום שאני אני, אז אני לא אני ואתה לא אתה.
איך להתקין W7 מכונן USB
(אני)
#20
נכתב ב- 05/10/2008, 00:26
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
קיצור מה שהוא אומר זה, שאם מישהו לוקח על עצמו את הסידרה, אז בעצם מה שקורה זה שהוא היחיד שמתרגם את הסידרה הזאת ברשת. (כי כולם חושבים שהוא הולך לתרגם את הפרק הבא ולא רוצים להתאמץ ולתרגם בעצמם משהו שכבר מתורגם). ובזה שהוא "מתעכב" עם התרגום והוא גם האחראי היחידה של הסידרה ברשת, אז אף אחד לא מנסה לתרגם בעצמם, ומה שקורה זה שאין תרגום לפרק בכלל.
אז אם הוא חושב שהוא לא רוצה לתרגם יותר את הסידרה שיעביר את השרביט למישהו אחר שיקח את זה יותר ברצינות.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
אני חושב משהו קצת שונה אבל דומה: אני מסכים איתו בצורה שמי שמתרגם צריך לדרוש מעצמו לא לעכב את הפרק, ואנחנו אסור לנו לדרוש דבר כזה כי סה"כ הוא לא חייב לנו כלום. אני אומנים לא תירגמתי בחיי, אבל הייתי עושה דברים שאחרים (שלא חייבים לי כלום) מצפים שאני יעשה באופן קבוע, וברגע שחשבתי שאני לא מסוגל להמשיך, אז הייתי פורש וממשיך הלאה. אבל זה משהו שאני דורש מעצמי במה שאני התעסקתי, לא יודע איך זה בעניין של התרגום (למרות שזה לא נראה לי כל כך שונה).
ואני אפתח בתפילה: "אלוהים שבשמיים, שמה את קולי המפוחד מפני אותם אלו שאולי לא יבינו אותי בצורה נכונה ויסכלוני באבנים, כי אין הם רואים שרק ניסית להסביר את כוונותיו של אחר, ולא כי הנני חושב כך, אמן!"
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים