עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

עיכוב תרגומים


  • אנא התחבר בכדי להגיב
81 תגובות לנושא זה

#1 romani123

romani123

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 15 הודעות

נכתב ב- ‎04/10/2008‏, ‎23:54

בזמן האחרון אתם מעכבים תרגומים של סדרות, כדוגמת: על הקצה, שרה קונור, צ'אק.
על הקצה: פרק 4 אמנם יצא מהר, אבל פרק 3 התעכב כמה ימים.
שרה קונור: פרק 4 מתעכב הרבה זמן.
צ'אק: גם כן לקח כמה ימים טובים לתרגם את הפרק הראשון בעונה.
זה נראה כאילו אתם מרגישים שאין צורך למהר איתן, כי הן כאילו "שייכות" לצוות שלכם.
בזמן בין פרק לפרק המתרגמים של אותן סדרות מוצאים זמן לתרגם סרט, לפעמים אפילו שניים, כי הסרטים בשונה מהסדרות כן נגנבים לכם ע"י הצוותים היריבים.
אני לא חושב שזה צריך להיות ככה. מתרגם שעובד על סדרה באופן קבוע, צריך להתרכז בה ולא לנסות לתרגם 2 סרטים מהצד, בזמן שהפרק יושב 4-5 ימים ומחכה לתרגום.
אל תנסו למכור לי לוקשים, כמו: "הוא עובד בחינם", "לא חייב לך שום דבר" וכו'. אמנם אין חוקים בין הצוותים לגבי סרטים, אבל בסדרות החוקים נשמרו.
אם מתרגם לקח סדרה תחת חסותו, היא לא "תיפול" פתאום לצוות אחר. החוקים האלה צריכים לדרבן אתכם לתרגם מהר ולא להיפך.

#2 DBA

DBA

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • טרולים
  • *****
  • 1,708 הודעות

נכתב ב- ‎04/10/2008‏, ‎23:55

בזמן האחרון אתם מעכבים תרגומים של סדרות, כדוגמת: על הקצה, שרה קונור, צ'אק.
על הקצה: פרק 4 אמנם יצא מהר, אבל פרק 3 התעכב כמה ימים.
שרה קונור: פרק 4 מתעכב הרבה זמן.
צ'אק: גם כן לקח כמה ימים טובים לתרגם את הפרק הראשון בעונה.
זה נראה כאילו אתם מרגישים שאין צורך למהר איתן, כי הן כאילו "שייכות" לצוות שלכם.
בזמן בין פרק לפרק המתרגמים של אותן סדרות מוצאים זמן לתרגם סרט, לפעמים אפילו שניים, כי הסרטים בשונה מהסדרות כן נגנבים לכם ע"י הצוותים היריבים.
אני לא חושב שזה צריך להיות ככה. מתרגם שעובד על סדרה באופן קבוע, צריך להתרכז בה ולא לנסות לתרגם 2 סרטים מהצד, בזמן שהפרק יושב 4-5 ימים ומחכה לתרגום.
אל תנסו למכור לי לוקשים, כמו: "הוא עובד בחינם", "לא חייב לך שום דבר" וכו'. אמנם אין חוקים בין הצוותים לגבי סרטים, אבל בסדרות החוקים נשמרו.
אם מתרגם לקח סדרה תחת חסותו, היא לא "תיפול" פתאום לצוות אחר. החוקים האלה צריכים לדרבן אתכם לתרגם מהר ולא להיפך.

+1

#3 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎04/10/2008‏, ‎23:58

תראה עם אנגלי או תתרגם.

סליחה, בוס.
שכחת להפקיד לנו את משכורת ספטמבר!!!!!!

#4 katanov

katanov

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • ותיקים
  • *******
  • 5,019 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:00

לך תלמד אנגלית!

אני ממש לא מבין מה זה "מעכבים".
מישהו הבטיח לך תאריך לסיום?

#5 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:04

האמת שאנו מחפשים איזה רס"ר משמעת שיורה לכל חייל מה לעשות ומתי.
נראה לי שאתה מתאים.

באופן עקרוני, זה בסדר שגולשים מתעניינים מדוע תרגום זה או אחר מתעכב.
אבל כשזה מגיע לתגובות שיכתיבו למתרגמים את סדרי העדיפויות, זה דיי חוצפני.
בפרט ממי שטרח להרשם רק כדי להתלונן.

#6 romani123

romani123

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 15 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:07

תראה עם אנגלי או תתרגם.

סליחה, בוס.
שכחת להפקיד לנו את משכורת ספטמבר!!!!!!

אתה כל כך ילד. כבר בהודעה חזיתי מראש תגובות כאלו וביקשתי לא לכתוב אותן.
סה"כ ההודעה שלי באה במקום ואפילו קיבלתי חיזוק ממשתמש שנראה די ותיק כאן (על סמך כמות ההודעות).

אם אתה מתרגם סדרה ונמאס לך ממנה או שאתה מעדיף לתרגם איזה סרט עסיסי במקומה, זה צריך להיות סימן בשבילך.
אולי אתה צריך לוותר על הסדרה, למתרגם יותר רציני בצוות שלך או אפילו להפריז ולתת לצוות אחר לתרגם במקומך.

אני מקווה שהמתרגמים הבוגרים יותר יגיבו כאן בהמשך...

#7 katanov

katanov

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • ותיקים
  • *******
  • 5,019 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:09

לא ענית לי על השאלה:

אני ממש לא מבין מה זה "מעכבים".
מישהו הבטיח לך תאריך לסיום?



#8 A.z

A.z

    איי דריי

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 5,487 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:09

אותו משתמש היה ציני...
אתה... אתה פשוט חצוף. :/

#9 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:09

חוצפן אגוצנטרי שכמוך.

אני לא חושב שזה צריך להיות ככה.

איזה מזל שלאף אחד לא אכפת מה אתה חושב.

מתרגם שעובד על סדרה באופן קבוע, צריך להתרכז בה ולא לנסות לתרגם 2 סרטים מהצד, בזמן שהפרק יושב 4-5 ימים ומחכה לתרגום.

כן המפקד! בעצם, שוב... לאף אחד לא אכפת מה אתה חושב.

אל תנסו למכור לי לוקשים

אף אחד לא מנסה למכור לך כלום. עוף לי מהחנות.

כמו: "הוא עובד בחינם", "לא חייב לך שום דבר" וכו'.

המתרגמים עושים עבודתם בחינם ולא חייבים לך כלום.

Superb.

אגב, תודה שנרשמת במיוחד כדי להאיר את עינייהם של המתרגמים לגבי המחדלים הקשים שהעלת.

#10 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:10

חבל שאתה לא מבין ציניות מה"משתמש הוותיק".
אתה מוזמן לא להיכנס יותר לפורום.

ד"א, אתמול היה לי יומולדת, אמא אמרה שאני בוגר. :rolleyes:

#11 romani123

romani123

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 15 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:12

האמת שאנו מחפשים איזה רס"ר משמעת שיורה לכל חייל מה לעשות ומתי.
נראה לי שאתה מתאים.

באופן עקרוני, זה בסדר שגולשים מתעניינים מדוע תרגום זה או אחר מתעכב.
אבל כשזה מגיע לתגובות שיכתיבו למתרגמים את סדרי העדיפויות, זה דיי חוצפני.
בפרט ממי שטרח להרשם רק כדי להתלונן.

אתה בכלל מבין מה אני מנסה לומר?

סדרה זה לא סרט, היא דורשת התמדה ומסירות לאורך זמן, בניגוד לסרט שדורש עבודה של כמה ימים (בלי להוריד מהכבוד של תרגום סרטים).
סדרה כמו צ'אק, מאוד מבוקשת בקרב קהל הגולשים.
אני בטוח, שברגע שמתרגם הסדרה יוותר עליה, יזנקו עליה מספר לא קטן של מתרגמים אחרים.
אם מתרגם לא יכול להיות מספיק רציני, אולי הוא צריך לוותר עליה.

סדרות כמו נמלטים, גיבורים, אבודים, מתורגמות ע"י מתרגמים רציניים.
לי לא יצא לראות אותם (על סמך כתוביות בתהליך) מתרגמים סרט במקביל לתרגום פרק בסדרה.
הם מסורים ואפשר לראות את זה.

#12 romani123

romani123

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 15 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:14

על סמך מה אתם מחליטים שהוא היה ציני?
הוא אפילו לא רשם מילה אחת...

או שמא הוא הגיב ומיד שלח לכל אחד מכם הודעה פרטית, שנאמר בה שהוא היה ציני.

#13 katanov

katanov

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • ותיקים
  • *******
  • 5,019 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:14

האמת שאנו מחפשים איזה רס"ר משמעת שיורה לכל חייל מה לעשות ומתי.
נראה לי שאתה מתאים.

באופן עקרוני, זה בסדר שגולשים מתעניינים מדוע תרגום זה או אחר מתעכב.
אבל כשזה מגיע לתגובות שיכתיבו למתרגמים את סדרי העדיפויות, זה דיי חוצפני.
בפרט ממי שטרח להרשם רק כדי להתלונן.

אתה בכלל מבין מה אני מנסה לומר?

סדרה זה לא סרט, היא דורשת התמדה ומסירות לאורך זמן, בניגוד לסרט שדורש עבודה של כמה ימים (בלי להוריד מהכבוד של תרגום סרטים).
סדרה כמו צ'אק, מאוד מבוקשת בקרב קהל הגולשים.
אני בטוח, שברגע שמתרגם הסדרה יוותר עליה, יזנקו עליה מספר לא קטן של מתרגמים אחרים.
אם מתרגם לא יכול להיות מספיק רציני, אולי הוא צריך לוותר עליה.

סדרות כמו נמלטים, גיבורים, אבודים, מתורגמות ע"י מתרגמים רציניים.
לי לא יצא לראות אותם (על סמך כתוביות בתהליך) מתרגמים סרט במקביל לתרגום פרק בסדרה.
הם מסורים ואפשר לראות את זה.

עוד לא ענית לי על השאלה:

אני ממש לא מבין מה זה "מעכבים".
מישהו הבטיח לך תאריך לסיום?



#14 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:15

אפשר לראות כמה אתה חסר בקיאות.
אם אתה מבין כל-כך, למה שלא תתרגם בעצמך?
ורק כדי שתשתוק, תריץ חיפוש "עמית יקיר" בכתוביות בתהליך.

אנחנו מכירים את DBA, לא צריך להיות חכם כדי להבין את זה.

#15 Elad2

Elad2

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 2,232 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:17

שלוגי למה הוא עדיין לא בורוד?
יאללה, פנק אותו!

#16 ~Moshe~

~Moshe~

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 7,777 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:17

מצטער, אדוני! מיד עובר לתרגם את שאר העונה, אדוני!
הוט צריכים את הפרק כבר השבוע, אדוני! רץ לתרגם, אדוני!
סליחה על התרגום, אדוני! אנא, אל תוריד לי מהמשכורת אדוני!
- כתובית שלא תורגמה עדיין -
זה אדוני, סיימתי לתרגם, אדוני!


תורגם ע"י
משה אובל
הפקת כתוביות:
אולפני אלרום

vP2tUvM.gif


#17 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:18

שלוגי למה הוא עדיין לא בורוד?
יאללה, פנק אותו!

הוא לא טרול... הוא פשוט טיפש. יורק לבאר שממנה הוא והמון נוספים שותים.

#18 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:19

האמת שאנו מחפשים איזה רס"ר משמעת שיורה לכל חייל מה לעשות ומתי.
נראה לי שאתה מתאים.

באופן עקרוני, זה בסדר שגולשים מתעניינים מדוע תרגום זה או אחר מתעכב.
אבל כשזה מגיע לתגובות שיכתיבו למתרגמים את סדרי העדיפויות, זה דיי חוצפני.
בפרט ממי שטרח להרשם רק כדי להתלונן.

אתה בכלל מבין מה אני מנסה לומר?

סדרה זה לא סרט, היא דורשת התמדה ומסירות לאורך זמן, בניגוד לסרט שדורש עבודה של כמה ימים (בלי להוריד מהכבוד של תרגום סרטים).
סדרה כמו צ'אק, מאוד מבוקשת בקרב קהל הגולשים.
אני בטוח, שברגע שמתרגם הסדרה יוותר עליה, יזנקו עליה מספר לא קטן של מתרגמים אחרים.
אם מתרגם לא יכול להיות מספיק רציני, אולי הוא צריך לוותר עליה.

סדרות כמו נמלטים, גיבורים, אבודים, מתורגמות ע"י מתרגמים רציניים.
לי לא יצא לראות אותם (על סמך כתוביות בתהליך) מתרגמים סרט במקביל לתרגום פרק בסדרה.
הם מסורים ואפשר לראות את זה.


כנראה לא טרחת לקרוא את תגובתי.

#19 royall

royall

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • רשומים
  • *****
  • 1,379 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:23

חחח

אני בכלל לא הייתי מגיב ברצינות לכאלו משתמשים, כולם היו צריכים להגיב בזה הלשון:

לילה טוב ילד, חלומות נעימים חלומות פז.

לאחר מכן להעיף למזבלה וזהו, סוף פסוק!
אם אני אני משום שאני אני ואתה אתה משום שאתה אתה, אז אני אני ואתה אתה.
אבל, אם אני אני משום שאתה אתה ואתה אתה משום שאני אני, אז אני לא אני ואתה לא אתה.
איך להתקין W7 מכונן USB

(אני)

#20 cRaZy-BoY

cRaZy-BoY

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • ותיקים
  • ******
  • 3,376 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2008‏, ‎00:26

טוב אני חושב שאני יודע ל-מה הוא התכוון.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
קיצור מה שהוא אומר זה, שאם מישהו לוקח על עצמו את הסידרה, אז בעצם מה שקורה זה שהוא היחיד שמתרגם את הסידרה הזאת ברשת. (כי כולם חושבים שהוא הולך לתרגם את הפרק הבא ולא רוצים להתאמץ ולתרגם בעצמם משהו שכבר מתורגם). ובזה שהוא "מתעכב" עם התרגום והוא גם האחראי היחידה של הסידרה ברשת, אז אף אחד לא מנסה לתרגם בעצמם, ומה שקורה זה שאין תרגום לפרק בכלל.

אז אם הוא חושב שהוא לא רוצה לתרגם יותר את הסידרה שיעביר את השרביט למישהו אחר שיקח את זה יותר ברצינות.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

אני חושב משהו קצת שונה אבל דומה: אני מסכים איתו בצורה שמי שמתרגם צריך לדרוש מעצמו לא לעכב את הפרק, ואנחנו אסור לנו לדרוש דבר כזה כי סה"כ הוא לא חייב לנו כלום. אני אומנים לא תירגמתי בחיי, אבל הייתי עושה דברים שאחרים (שלא חייבים לי כלום) מצפים שאני יעשה באופן קבוע, וברגע שחשבתי שאני לא מסוגל להמשיך, אז הייתי פורש וממשיך הלאה. אבל זה משהו שאני דורש מעצמי במה שאני התעסקתי, לא יודע איך זה בעניין של התרגום (למרות שזה לא נראה לי כל כך שונה).

ואני אפתח בתפילה: "אלוהים שבשמיים, שמה את קולי המפוחד מפני אותם אלו שאולי לא יבינו אותי בצורה נכונה ויסכלוני באבנים, כי אין הם רואים שרק ניסית להסביר את כוונותיו של אחר, ולא כי הנני חושב כך, אמן!"




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים