
י'אפס
נכתב ב- 28/09/2010, 22:57
נכתב ב- 29/09/2010, 00:50
נכתב ב- 29/09/2010, 00:54
אמרתי, הם עושים לי דווקאהנה דוגמא למה לHIMYM לוקח יותר זמן מסדרות אחרות.
לפרק של אתמול/היום של האוס (פרקים ארוכים) כבר יצאו כתוביות, ולפרק של היום/אתמול של HIMYM (פרקים קצרים) עוד לא יצאו כתוביות.
נכתב ב- 29/09/2010, 00:58
נכתב ב- 29/09/2010, 01:01
אה נכוןאנו מבקשים לא לפרסם בקשות ושאלות לגבי תרגומים בפורום, עד להודעה חדשה.
http://www.qsubs.net...showtopic=35425
נכתב ב- 29/09/2010, 03:44
נכתב ב- 29/09/2010, 07:50
חחחחחחחחחחחח מה אתה משחק אותה י'נחשתומררר בחיאת איך אתה עורך את זה?
אתה עושה view source ועורך את זה? כי זה לא נראה כמו פוטושופ זה יפה
נכתב ב- 29/09/2010, 07:58
נכתב ב- 29/09/2010, 08:04
הייתה פעם תגובה מצוינת של WorkBook על למה זה קורה,
אבל לא מצאתי אותה.
אולי המתרגם של האוס יותר זמין מהמתרגם של HIMYM? זה כבר בעיה...
(ואותו דבר עם המסנכרן)
אולי האנגלי של HIMYM פחות טוב? אולי, לא נראה לי בשיט.
אולי השפה שם יותר קשה? ממש ממש ממש ממש לא. אם אתה משווה HIMYM לHOUSE עם כל המונחים הרפואיים וזה, יש הבדל עצום.
אולי יש יותר שורות? גם לא. האוס זה בערך פי 2 אורך מHIMYM.
נכתב ב- 29/09/2010, 08:55
נכתב ב- 29/09/2010, 08:58
קודם כל, אתה צודק שיש מלא משחקי מילים וכאלה דברים וזה באמת דיי קשה לעברת אותםתומר, תן לי לחדש לך שלפעמים תרגום קומדיה עלול להיות קשה פי מאה מתרגום דרמה רווי מושגים.
בקומדיה יש לך משחקי מילים, סלנגים ולרוב גם חריזה שמקשים מאוד על המתרגם.
שלא תחשוב שבגלל שזו קומדיה של 20 דקות, העבודה פשוטה. ממש לא.
ברוב הסדרות שאתה רואה, אתה אפילו לא יודע כמה המתרגם משקיע בחיפוש ואיתור מושגים.
אני לא יודע מה רמת הידע שלך באנגלית, אבל אני מבטיח לך שבלי תרגום אתה לא מבין חצי מהתוכן.
כשאתה מקבל תרגום לסדרות קומדיה (דוגמת "איך פגשתי את אמא", "איש משפחה", "סאות' פארק" וכו')
אתה לא מתעכב בכלל להבין בדיחות, כי המתרגם מאכיל אותך בכפית את כל ההקשרים הקומיים,
ודואג שכל הטרמינולוגיה תהיה זהה ותואמת את הידע שלך בתור צופה ישראלי.
נכתב ב- 29/09/2010, 09:02
נכתב ב- 29/09/2010, 09:06
זה לא שכל כך קל, לא אמרתי שכל כך קל.אם כל כך קל לך להבין, למה אתה מחכה לתרגום?
למה זו "סדרה מקופחת" בעיניך?
נכתב ב- 29/09/2010, 09:56
נכתב ב- 29/09/2010, 09:59
דבר ראשון, שתוק ילד אל תתחצףכן, האנגלי של האוס אתמול היה יותר טוב מהאנגלי של HIMYM.
וכן, לתרגם משחקי מילים זה יכול להיות יותר קשה מאשר לתרגם מושגי רפואה.
ושכחת את הנתון הכי חשוב: זמינות של המתרגם.
(וגם, בנוסף, ל"האוס" יש 2 מתרגמים)
מתי לעזאזל תבינו שאנחנו עושים הכל כדי שיהיה שיחרור הכי מהיר ואיכותי?
זה לא שאנחנו אומרים "טוב נו זה HIMYM, נתרגם לאט".
אנחנו עדיין מתרגמים הכי מהר שאנחנו יכולים.
ולא, אין עוד מתרגם שיכול לעזור ב-HIMYM.
אתה יכול לבכות עד מחר שה-HIMYM מתשחרר יותר מאוחר, לא יעזור לך.
תראה בלי תרגום אם בא לך, לנו זה לא מזיז.
נכתב ב- 29/09/2010, 09:59
"עבודה קשה משתלמת בעתיד, עצלנות משתלמת עכשיו"
- סטיבן רייט.
נכתב ב- 29/09/2010, 10:01
נכתב ב- 29/09/2010, 10:21
נכתב ב- 29/09/2010, 10:41
סתום ת'פה הענק שלך, חתיכת ילד טמבל.דבר ראשון, שתוק ילד אל תתחצף
פנית ל-Qsubs, אני Qsubs.דבר שני, אף אחד לא פנה אליך, אני דיברתי למתרגמים.
"התלונן", שמח?דבר שלישי, אף אחד לא בכה.
רק אל תאיים.דבר רביעי, לא בא לי לראות בלי תרגום, פרנציפ עכשיו מחכה.
מזיז לי שאתה מתלונן על המהירות שלנו.ולא מזיז לך שאני אראה בלי תרגום, אז גם לא אמור להזיז לך שאני 'בוכה' שמאחר התרגום.
גם אני שמח.אבל אני שמח שזה מעצבן אותך, ככה יש על מה לריב D:
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים