עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

מדוע אקסטרים תרגמו את דקסטר?


  • אנא התחבר בכדי להגיב
250 תגובות לנושא זה

#81 Mithrandir

Mithrandir

    !Fool of a Took

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,321 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎14:36

אין מה להגיד, אי אפשר שלא לשקשק מהשם ליברמן.
זהו, אני פורש ויורד למחתרת.

#82 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎14:54

Q אתם כנראה זקוקים לגננת בגן
אתם מדברים על הסכמים שהופרו? גרמתם לצוות אקסטרים
להתחיל לתרגם כפולים
שברתם את כול הכלים .
ואתם ממשיכים ללכלך את אקסטרים על כול צעד ושעל .
ולהפיץ פה שקרים - תיראו מי שהרוויח בגדול מהסכסוך שלכם עם טורק
- הוא טורק .
ואחרי ששברתם את הכלים ועברתם על כול כללי האתיקה
הבסיסית אתם חושבים שעם הכפשות תוכלו
לשלוט ולתרגם את כול הסרטים והסדרות הנחשקים .
אז לא . אנחנו אקסטרים נתרגם מה שנרצה .
ונשחרר היכן שנרצה כי אף אחד לא נתן לכם בעלות
לא על סידרה ולא על סרט חדש שיוצא .
וזה יהיה כך עד, שהבכירים בQ ישבו עם הבכירים
באקסטרים ויגיעו להסכמות . ואם לא .
אז המצב יישאר כמו שהוא .
אתם עם כול הכבוד לא הכי טובים בתרגומים
ברשת ויש טובים מכם ואקסטרים הוכיחו זאת
בכול קטגוריה .
אז צאו מהאף הגבוה שלכם ותפסיקו ללכלך
על אקסטרים . כי לכול יונה יש בן יונה .
ובגלל המצב שיצרתם מתרגמים עצמאים יקימו אתר
ויעקפו את שתי הקבוצות בסיבוב .
נימאס כבר לכולם כול השטויות והשקרים שאתם מוכרים פה
וביום שהבכירים בQ ישבו עם הבכירים באקסטרים ויסדרו
את המחלוקות . הסכסוך יפסק
ולא . המצב יישאר כמו שהוא.
וחבל לטחון כאן מים

הרבה זמן לא צחקתי ככה. תודה! :|

#83 BelTon

BelTon

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 252 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎14:56

אני מניח שפספסתם את ההודעה שלי,
ולכן אשאל שוב- בקשר למלחמת טורק-q, והתרגום שתרגמתם להם:

אם נניח שמה שעשיתם לסדרה "האוס" זה בסדר.
למה תרגמתם פרק של "בטי המכוערת"
כשברור שהסדרה שייכת לאחד ממתרגמי קבוצת Torec,
שמתרגם/ת באופן קבוע שבוע שבוע את הסדרה?

#84 avrahamcool

avrahamcool

    קול, אברהם קול.

  • ותיקים
  • *******
  • 5,704 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎14:57

Q אתם כנראה זקוקים לגננת בגן
אתם מדברים על הסכמים שהופרו? גרמתם לצוות אקסטרים
להתחיל לתרגם כפולים
שברתם את כול הכלים .
ואתם ממשיכים ללכלך את אקסטרים על כול צעד ושעל .
ולהפיץ פה שקרים - תיראו מי שהרוויח בגדול מהסכסוך שלכם עם טורק
- הוא טורק .
ואחרי ששברתם את הכלים ועברתם על כול כללי האתיקה
הבסיסית אתם חושבים שעם הכפשות תוכלו
לשלוט ולתרגם את כול הסרטים והסדרות הנחשקים .
אז לא . אנחנו אקסטרים נתרגם מה שנרצה .
ונשחרר היכן שנרצה כי אף אחד לא נתן לכם בעלות
לא על סידרה ולא על סרט חדש שיוצא .
וזה יהיה כך עד, שהבכירים בQ ישבו עם הבכירים
באקסטרים ויגיעו להסכמות . ואם לא .
אז המצב יישאר כמו שהוא .
אתם עם כול הכבוד לא הכי טובים בתרגומים
ברשת ויש טובים מכם ואקסטרים הוכיחו זאת
בכול קטגוריה .
אז צאו מהאף הגבוה שלכם ותפסיקו ללכלך
על אקסטרים . כי לכול יונה יש בן יונה .
ובגלל המצב שיצרתם מתרגמים עצמאים יקימו אתר
ויעקפו את שתי הקבוצות בסיבוב .
נימאס כבר לכולם כול השטויות והשקרים שאתם מוכרים פה
וביום שהבכירים בQ ישבו עם הבכירים באקסטרים ויסדרו
את המחלוקות . הסכסוך יפסק
ולא . המצב יישאר כמו שהוא.
וחבל לטחון כאן מים


ניקוד עלוב, פיסוק גרוע, רווחים לא נחוצים..
ולעזאזל, מה קרה לחיתוך השורות??
מזל שהוא לא צריך לתזמן את השורות בתגובה..

כן , כן , מלכים אין רק באגדות...

1411724.png


#85 roni_eliav

roni_eliav

    אני קצת ביישן

  • מתרגמי רשת
  • **
  • 54 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎14:58

אין אני קשור לצוות אקסטרים, אבל מה שנעשה הוא דבר שלא אמור לקרות.
ולגבי תום ה"חכם" שיוצר את החוקים - יום יבוא וגם האתר שלך לא יהיה כזה בשמיים.
אתרים קמים ונופלים. ואם אתה חושב שתצליח להפוך ולסלף דברים, זה תהנה.

הדברים פה נעשים מאחורי הקלעים, כך שאין הוכחות על פני השטח.
אתם עושים מה-בא לכם.
המלחמה הזו לא תפסק, עד שאתם תעשו משהו בנידון.
לגולשים זה אף פעם לא יפריע, כי הם נהנים מכך שהמתרגמים משחררים את התרגומים
במהירות הבזק. אכפת להם מי תרגם? לא ממש. לפעמים כן, אבל זה תלוי.
אם תשוו תקופות, אתם תבחינו בכך שבתקופה הזו יש יותר תרגומים, וזה נובע מהמלחמות
שבין הצוותים.
אם תמשיכו בעורמה בדבריכם, המצב הזה יימשך כפי שהוא.

#86 Mithrandir

Mithrandir

    !Fool of a Took

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,321 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎15:00

לשקר אין רגליים. האמת עוד תצוף.

איזה מלך אתה, אני מה זה תופס ממך עכשיו.
איזו אמת, שאתה ראוי להיקרא מתרגם כי הגעת מצוות המתרגמים המהולל של FXP?

#87 Elad2

Elad2

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 2,232 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎15:01

אין אני קשור לצוות אקסטרים, אבל מה שנעשה הוא דבר שלא אמור לקרות.

אה לא? אתה לא חבר בצוות אקסטרים במקרה?

#88 VicentE

VicentE

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 104 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎15:02

חביבי, המנטליסט כבר מזמן ניתנה לפרטי
והוא משחרר את תרגומיו ב"סרטים".
זכותך לא להאמין, אך המצב באמת נוצר עקב מחלה של המתרגמת,
שהבינה כי לא תוכל להמשיך והעבירה את המושכות לידיו של פרטי.


חבל שלא הודעתם על כך, כי בדף הסדרה ב"סרטים", מצויין שהסדרה מתורגמת כרגע ע"י Qsubs, ורק אתמול Extreme נשאלו בפורום שלהם למה הם לא לוקחים אחריות על הסדרה, כאשר התשובה הייתה חד משמעית: אם QSUBS אמונים על הסדרה, אנחנו לא נוגעים בה.
בוא נסכם את עניין "המנטליסט" בכך שמדובר באי הבנה אחת גדולה, ונקווה שהסדרה תמשיך להיות מתורגמת במקצועיות (כפי שהוא תורגמה בעונה הקודמת ע"י העקרב הירוק) בין אם זה ע"י Q, אקסטרים, או מתרגם פרטי.

ובנוגע לדיון, מתקבלת תחושה שהכעס של Q על אקסטרים נובע מכך שאקסטרים תרגמו את דקסטר, ואתה הגבת בדף הראשון:

כי אנחנו לא מתפשרים על איכות.
אנחנו רוצים לתת לגולשים את הטוב ביותר
ואם נראה לנו שהתרגום לא עומד בסטנדרט,
אנחנו מיטיבים עם הגולשים ומפיקים מוצר שנראה לנו ראוי.

לא הבנתי, הכוונה הייתה שאתם לא מתפשרים על איכות כי:
Extreme שחררו תרגום ש"לא לטעמכם", אז החלטתם לשחרר תרגום על סדרה שכבר תורגמה?
או
שהכוונה הייתה, ב"אנו לא מתפשרים על איכות", בכך שאתם משחררים כתוביות קצת יותר מאוחר, בניגוד לאקסטרים, שמשחררים את הכתוביות יותר מוקדם, אבל באיכות נמוכה יותר?
(הכל לכאורה, כן?)

בתודה.

#89 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎15:04

אני מניח שפספסתם את ההודעה שלי,
ולכן אשאל שוב- בקשר למלחמת טורק-q, והתרגום שתרגמתם להם:

אם נניח שמה שעשיתם לסדרה "האוס" זה בסדר.
למה תרגמתם פרק של "בטי המכוערת"
כשברור שהסדרה שייכת לאחד ממתרגמי קבוצת Torec,
שמתרגם/ת באופן קבוע שבוע שבוע את הסדרה?

כל חברי Extreme שמגיבים כאן, האם ישנה איזו סיבה שאתם כותבים בקודים? במטאפורות? אם יש לכם משהו לומר- תגידו.


אין פה שום קודים.. ואני לא קשור לאקסטרים.
הם עשו לכם בדיוק מה שעשיתם לטורק (ולא אני גם לא קשור לטורק) בתרגום של האוס, וטוב שהם עשו את זה.. זה ניראה שהשתן עלה לכם לראש..


אתה פאקינג מנסה להשוות בין הדברים?!
בטורק הם התעכבו חודש אם לא חודשים (אני לא מכיר את המקרה עד הסוף), ו-Q התריעו בפני טורק שהם יחלו לתרגם אם הם לא יזוזו.
פה מדובר על שחרור של יותר משבוע!
אם אתה מתבכיין על שבוע, המצב שלך קשה...


ובטי המכוערת?
הפרק הבודד ההוא?

מגניב שאתה נותן דוגמאות לפעילות שלנו.
אולי תבדוק את העובדות לפני כן?
(שצוות טiרק תרגם לנו כמה סדרות לפני תגובת בטי)



#90 roni_eliav

roni_eliav

    אני קצת ביישן

  • מתרגמי רשת
  • **
  • 54 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎15:07

לשקר אין רגליים. האמת עוד תצוף.

איזה מלך אתה, אני מה זה תופס ממך עכשיו.
איזו אמת, שאתה ראוי להיקרא מתרגם כי הגעת מצוות המתרגמים המהולל של FXP?


אתה יודע, אני ממש אוהב את התגובות שלך. אתה צמא לצומי.
ומאיפה הסקת את המסקנה הזו שאני הגעתי מצוות המתרגמים של FXP?
אתה תופס מעצמך יותר מידי. תפסיק להרים את האף.
העקיצות שלך ממש לא יועילו. תמשיך לחפש אותי בשירותים... כן, בממלכת הצומי.

#91 roni_eliav

roni_eliav

    אני קצת ביישן

  • מתרגמי רשת
  • **
  • 54 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎15:09

אין אני קשור לצוות אקסטרים, אבל מה שנעשה הוא דבר שלא אמור לקרות.

אה לא? אתה לא חבר בצוות אקסטרים במקרה?


תחפש אותי באתר, אני כבר לא מתרגם בצוות. מתרגם פרטי.
אך יש לי עמדות משלי.

#92 ~Moshe~

~Moshe~

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 7,777 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎15:32

סורי, יש אנשים מעליי והם אלה שיקבעו מתי ואם לפתוח את הקלפים...
משהו \ מישהו הביא אותנו למצב הזה, אגב... (שפל המדרגה, לדעתך)


אני ממש מצטער, אך קיבלתי דה ז'ה וו מטורף!
מזכיר לי את דבריו של מנהל אתר מוכר, "לא חשוב שמות":
"צוות Q פוגע בנו, אני לא רוצה לומר מי עשה ומה עשה.. אבל הם עשו! יום אחד אני אראה לכם מה הם עשו, ובגלל זה אני עושה להם מה שאני עושה! אני מחליט לעשות את זה בגלל מה שקיו עשו לי ולאתר שלי!!!"

אבל בדיוק כמו אותו מנהל, גם אתם מחליטים "להגיב" על דברים שכביכול קרו.
אתם לא רוצים לפתוח את הקלפים? אוקיי, אני מוכן לעשות את זה.


- פרק ראשון: הבעיה עם אתר סרטים -

לפני למעלה מחודש, חבר מצוות Q שם בתהליך את הסרט "לצאת לדרך". ברגע שהגיע ל-70%, לפתע שוחחר במפתיע תרגום של אקסטרים באתר סרטים.
המתרגם המבולבל לא ידע מה לעשות, שהרי לא היה תהליך שלהם - וכך לא הייתה שקיפות (תרגום כפול כאשר שתי הקבוצות פותחות תהליך הוא מותר, ושני התרגומים יקבלו במה ב"סרטים"),
ולכן לתרגום אין זכות להתנוסס באתר "סרטים".
לכן דברנו עם מנהל אתר סרטים, ולאחר שהוא ראה ובחן היטב את כל הפרטים, ולאחר שאקסטרים הודו כי לא פתחו תהליך ותרגמו שלא בשקיפות - תרגומם הוסר מאתר סרטים, וכאשר המתרגם שלנו סיים, שלו עלה.

לאחר כשבוע, אקסטרים החלו תוקפניים. מכיוון שאני ועוד אחד מעמיתיי כאן, מנהל-כתוביות באתר סרטים (אחראי על סידור ראשי, אישורי כתוביות וכיוצא בזה), הם התחילו להשתמש בזה כאילו ש"קיוסאבס שולטים בסרטים!" (למרות שגם להם הייתה נציגות שווה, אך החליטה לעזוב ללא פירוט סיבותיה האישיות)
ואמרו לו: "אתה נותן העדפות לקיוסאבס!" (להזכירכם, קודם הודו שתרגמו במודע בחוסר שקיפות) "אנחנו לא מסכימים עם מדיניות האתר שלך, ואנחנו לא רוצים שקיפות! אנחנו נתרגם מה שבא לנו, ונעלה רק לאתרי הקידודים!!"
הוא, מצידו, אמר "בסדר", ושיעשו מה שהם רואים לנכון. הוא לא יכריח אף אחד להעלות לאתרו.

לאחר מספר ימים, החלה העונה החדשה של "משפחת סימפסון", והתרגום של אקסטרים שוחרר רק לאתרי הקידוד.
לאחר יום-יומיים (אל תתפסו אותי בזמן מדוייק), המתין לאישור תרגום של מתרגם פרטי באתר סרטים, של הפרק הראשון (שאקסטרים תרגמו ושחררו רק למובנה).
באותו היום הוא נתן הוראה: "בעת שאקסטרים מעלים תרגומים רק למובנה, ועולה תרגום פרטי/קבוצה אחרת לאתר - לאשר אותו".
עד כאן, הגיוני, לא?
מצד אחד חוקי הסצינה (הלא כתובים) אומרים כי "זכות הסדרה שמורה לצוות שמתרגמה בקביעות", אך אם אותו צוות עושה חרם ולא מעלה כתוביות... מן הסתם שרצוי שיהיו כתוביות אחרות, וכי האתר לא יפגע בשמו הטוב.

אשרתי את שהוא אמר, ולאחר כמה שעות צורפתי לשיחת ועידה שכללה איומים, עם אבי דניאלי וד"ר סאב במסן.
הנה תוכן השיחה:

Dr. sub אומר/ת (23:57):
אתה כאן?
~Moshe~ אומר/ת (23:57):
כן
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (23:57):
אהלן משה.
~Moshe~ אומר/ת (23:57):
היי
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (23:58):
שמת לב שהעלו בסרטים תרגום לסדרה שלנו?
~Moshe~ אומר/ת (23:58):
איזה?
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (23:58):
סימפסון.
~Moshe~ אומר/ת (23:58):
נכון
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (23:58):
יש לך הסבר?
~Moshe~ אומר/ת (23:58):
כן
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (23:58):
יופי.
~Moshe~ אומר/ת (23:58):
אמרתם שאתם לא משחררים תרגומים, המנהל אמר לי לאשר, ואישרתי
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (23:58):
מצויין.
שים לב, משה.
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (23:59):
בפעם הבאה שתאשרו תרגום לסדרה שלנו - ההסכם על בעלות על סדרות בטל ומבוטל.
מבין מה אני אומר?
~Moshe~ אומר/ת (23:59):
אממ.. קודם כל
תדבר יפה
דבר שני
אל תאיים עליי
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (23:59):
חמוד - אני מדבר מאד יפה.
אבל אני יכול גם שלא.
~Moshe~ אומר/ת (23:59):
חמוד תקרא לבן שלך
Dr. sub אומר/ת (23:59):
זה לא איום, זו הצהרה
~Moshe~ אומר/ת (23:59):
המנהל אומר לי מה לעשות
אני מבצע
הוא בעל האתר
אני המועסק
Dr. sub אומר/ת (00:00):
אתה קודם מחויב לקבוצה שלך ולכללים בין הקבוצות
~Moshe~ אומר/ת (00:00):
אממ לא
Dr. sub אומר/ת (00:00):
אם אתה שייך לסרטים אתה לא ב Q
~Moshe~ אומר/ת (00:00):
אין קשר בין היותי אחראי בסרטים לבין היותי מתרגם בQ
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:00):
משה, אני לא כאן כדי לשחק משחקים.
Dr. sub אומר/ת (00:00):
אתה לא תעשה בסרטים דברים נגד הכללים בין הקבוצות נכון?
~Moshe~ אומר/ת (00:00):
גם אני לא. אבי.
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:00):
וגם אין לי ראש למשחקים.
~Moshe~ אומר/ת (00:00):
הוא אמר לי ככה -
אקסטרים לא מעלים תרגומים
אמרתי מה לעשות עם סימפסון
אמר לי "תאשר. הם לא מעלים"
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:00):
לכן, קרא שוב את מה שכתבתי.
~Moshe~ אומר/ת (00:00):
אשרתי
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:00):
זה לא איום.
זו הבטחה.
~Moshe~ אומר/ת (00:01):
לכן, קרא אתה שוב את מה שאני אומר
מה תעשה? תקודד תרגום שלי בDDL?
מפחיד
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:01):
מי אמר שאני רוצה להפחיד?
אני רק מבהיר מראש.
~Moshe~ אומר/ת (00:01):
שוב
תדבר עם המנהל
כל עוד אקבל הודעה אחרת
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:01):
אם רציתי לדבר איתו, הייתי מדבר איתו.
~Moshe~ אומר/ת (00:01):
אני מוחק ברגע זה
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:01):
אני מדבר איתך.
Dr. sub אומר/ת (00:01):
תשמור את הלוג הזה משה כהוכחה שאתה קובע עובדות בשביל הצוות שלך
~Moshe~ אומר/ת (00:01):
חחח
~Moshe~ אומר/ת (00:02):
אדוני
יש שני משה
משה Q
משה סרטים
Dr. sub אומר/ת (00:02):
בשבילי יש משה אחד והוא שייך ל Q
~Moshe~ אומר/ת (00:02):
משה Q לא מתרגם סדרות של אקסטרים
Dr. sub אומר/ת (00:02):
ואתה קובע עובדות בשביל הקבוצה שלך כרגע
~Moshe~ אומר/ת (00:02):
משה סרטים מאשר מה שאומרים לו לעשות
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:02):
משה, אמרתי לך שאני לא כאן כדי לשחק משחקים.
ואני ממש לא.
אז תקרא את ההבהרה, תעביר למי שצריך להעביר.
ונמשיך כפי שהדברים יתפתחו.
~Moshe~ אומר/ת (00:03):
אבי
אתה לא בילד
צא מהסרט
דבר עם המנהל
הוא אמר לי תאשר תרגום
אשרתי
לא נאה לך, דבר איתו
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:03):
אתה עדיין מתעקש לשחק משחקים.
ענייניך.
Dr. sub אומר/ת (00:03):
אז עכשיו תקפוץ על רגל אחת, מה אתה שפוט
~Moshe~ אומר/ת (00:03):
מה אתה רוצה שאני אעשה?
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:03):
לא יוביל אותך לשום מקום.
~Moshe~ אומר/ת (00:03):
לא, אני כפוף למנהל האתר
אם לא אני הייתי מאשר
מישהו אחר היה מאשר
Dr. sub אומר/ת (00:04):
אותי לא מעניין מישהו אחר אותי מעניין חברי צוות Q
~Moshe~ אומר/ת (00:04):
אדוני
זו ההודעה שהוא העביר
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:04):
טוב, דוק - אנחנו חוזרים על עצמנו.
Dr. sub אומר/ת (00:04):
אדוני תקרא לאבא שלך
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:04):
נראה לי שהנקודה הובהרה.
~Moshe~ אומר/ת (00:04):
לא
נראה לי שאתה לא מבין משהו
המנהל העביר הודעה
לאשר תרגומים
כי אתם לא מעלים
יש מתחרה? לאשר
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:04):
Q וסרטים הם היינו הך מבחינתנו, כפי שכבר הוכח.
לכן הבהרתי לך את עמדתנו.
~Moshe~ אומר/ת (00:04):
אבי
~Moshe~ אומר/ת (00:05):
הבהרתי לך
אתה לא פירהר
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:05):
אתה מעוניין להמשיך במשחקים, זכותך.
נראה לאן זה יביא אתכם.
~Moshe~ אומר/ת (00:05):
תשמור על המילים שלך
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:05):
תפסיק לקשקש לי באוזן.
Dr. sub אומר/ת (00:05):
אנחנו מחוייבם ל Q כלפי סדרות ולא סרטים, אם חברי צוות Q מאשרים לנו תרגומים אז הכל מבוטל
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:05):
אתה לא עושה רושם על אף אחד.
~Moshe~ אומר/ת (00:05):
אני תרגמתי סימפסון?
לא
לכן
מה שאתם אומרים
לא תקף
Dr. sub אומר/ת (00:05):
אתה אישרת, מבחינתי נתת יד לדבר
~Moshe~ אומר/ת (00:06):
ד"ר סאב
ואדון אבי
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:06):
משה - אני אומר בפעם האחרונה, אם יעלה תרגום לסדרה שלנו שוב באתר סרטים, כל הסכם על תרגומים בטל ומבוטל!
נקודה.
Dr. sub אומר/ת (00:06):
אתה יכול לסרב, אל תדאג מנהל האתר עדיין לא ישלם לך משכורת
Mint Foam אומר/ת (00:06):
מה תעשה? תעלה מקודד לDDL?
תענה לי
Dr. sub אומר/ת (00:06):
תשאיר לנו מה נעשה
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:06):
תשאיר לנו את המעשים.
אתה רק תעביר את ההודעה.
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:06):
אני לא צריך שום דבר נוסף ממך.
~Moshe~ אומר/ת (00:06):
לילה מעולה, ילדים קטנים
Avi-ExtremeSubs אומר/ת (00:07):
כל טוב.

Avi-ExtremeSubs עזב/ה את השיחה.

Dr. sub אומר/ת (00:07):
תתגייס כבר אולי תתבגר
~Moshe~ אומר/ת (00:07):
ד"ר... שמור על עצמך ועל הבריאות



(מיותר לציין שברגע שאקסטרים הכריזו חרם על אתר סרטים, ירדו ההראשות שלהם של העלאה אוטומטית, שהרי מי שלא מסכים לחוקי האתר - לא יקבל ממנו הטבות)
באותו הרגע, סדרות שלהן היו תרגומים כפולים ברשת - אקסטרים העלו כרגיל לסרטים, כמו ילדים טובים, ואלו שלא - העלו רק למובנים, או לסאבסנטר.
אלו שהועלו לאתר סרטים, ניתנה לנו הוראה להתיחס אליהם בצורה תקינה ורגילה, ולתת להם מקום בראשי בדיוק כפי שמקבל כל אחד אחר.



- פרק שני: סדרות כפולות -


בערך באותה תקופה של סימפסון, החלה סדרה חדשה, "פלאש פורוורד".
לימור, יקירתינו, הכניסה לתהליכים את הפרק הראשון, ואמרה כי מיותר שתעבוד על תרגום מחדש - והחלה מתקנת את התרגום הקיים שתורגם ע"י מתרגמת פרטית בסקרינר.
אקסטרים, לעומת זאת, לא הכניסו את הסדרה לתהליכים - אך שחררו את הפרק הראשון לפני לימור. הפעם, מנהל האתר לא מחק את התרגום, והשאיר אותו באתר, לאחר מכן עלה שלנו.
בפרקים הבאים, אקסטרים החלו לשים גז על תרגומים כדי לשחרר לפנינו, וכמובן שהצליחו, מכיוון שלימור כרעה תחת הלחץ, ותחת חייה האישיים.

לאחר מכן המשיכה להעלות את התרגומים, וכיום לימור היא המתרגמת הרשמית של הסדרה מטעם הצוות.



- פרק שלישי: ההבנה כי עשו טעות, אך חוסר הרצון להכות על חטא, ותחילת המלחמה החד צדדית -


חברי אקסטרים, רובם ככולם, אנשים משכילים שיודעים מימינם ומשמאלם, ואני מאמין כי הם הבינו שהחרם על סרטים הינו טעות,
אך למרות הכל הם החליטו "לתפוס טרמפ" על העובדה שדברים שהם לא מעלים - מאושרים של פרטיים, ולומר: "קיוסאבס שולטים בסרטים, ובכך מפלים אותנו לרעה".
בדיוק כפי שנוכחתם לקרוא בלוג המופיע לעי"ל, אקסטרים איימו עליי, באופן אישי, ועל שאר חברי צוותי, ולתרגם את הסדרות הפופולאריות שלנו.
הם החליטו "למקד" לנו סדרות וסרטים. ברגע שרואים סדרה שמתורגמת באופן קבוע, או סרט של קיו בתהליך באתר סרטים - הם מתרגמים אותו.
את הסדרות שלנו מתרגמים מתרגמים באקסטרים, שמעולם לא ראו, ולו פרק אחד (!!) מאותה סדרה - רק לשם המלחמה וההתגרות.

אין לי ולשאר חברי הצוות שלי שמץ של מושג ממה רוצה מאיתנו אותו צוות מהולל,
שהרי לא אנחנו פתחנו באש, ואנו גם לא משתמשים באש.


לאור הדברים, אתם, הקוראים, יכולים להחליט לבד מי המאיים ומי המאויים.
שבת שלום.

vP2tUvM.gif


#93 Mithrandir

Mithrandir

    !Fool of a Took

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,321 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎15:39

יאללה יאללה...
רוני, הכי חשוב שפרשת בשיאך, אחרי התרגום המופתי לסרט UP.
נחון שיצע לח טרגומ סופ הדרח?

#94 roni_eliav

roni_eliav

    אני קצת ביישן

  • מתרגמי רשת
  • **
  • 54 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎15:44

יאללה יאללה...
רוני, הכי חשוב שפרשת בשיאך, אחרי התרגום המופתי לסרט UP.
נחון שיצע לח טרגומ סופ הדרח?


גיחי גיחי... ממש, אבל ממש פאני.
תבין, העקיצות שלך הופכות אותך למפגר, לא אותי.
משפט סיני עתיק אומר, "צאנג' יו פי להט סויו פה" (בפירוש קליל - עדיף שתסתום). 

#95 roni_eliav

roni_eliav

    אני קצת ביישן

  • מתרגמי רשת
  • **
  • 54 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎15:48

אה, ודרך אגב - תהיה עקבי בנושא, אל תברח לצדדים. בתכלס, אין לך יד בדבר המדובר.
כשתהיה מעורב, תצטרף. טוב, ילדון?

#96 Mithrandir

Mithrandir

    !Fool of a Took

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,321 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎15:53

טוב

#97 roni_eliav

roni_eliav

    אני קצת ביישן

  • מתרגמי רשת
  • **
  • 54 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎15:55

אף אחד פה לא יודה על הטעות שלו, זה ידוע מראש.
במלחמה אף אחד לא מנצח, שני הצדדים מפסידים.

#98 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎15:55

אני חושב שהתגובה של משה מבהירה לכולנו ב-ד-י-ו-ק מה הולך כאן.
מי מאיים.
מי עושה מה.

#99 shilo

shilo

    .

  • טרולים
  • ******
  • 2,858 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎15:57

לשקר אין רגליים. האמת עוד תצוף.

איזה מלך אתה, אני מה זה תופס ממך עכשיו.
איזו אמת, שאתה ראוי להיקרא מתרגם כי הגעת מצוות המתרגמים המהולל של FXP?


אתה יודע, אני ממש אוהב את התגובות שלך. אתה צמא לצומי.
ומאיפה הסקת את המסקנה הזו שאני הגעתי מצוות המתרגמים של FXP?
אתה תופס מעצמך יותר מידי. תפסיק להרים את האף.
העקיצות שלך ממש לא יועילו. תמשיך לחפש אותי בשירותים... כן, בממלכת הצומי.

תופס מעצמו על כלום.
אפילו לצוות הוא נכנס כמסנכרן בשביל "לקמבן" את עצמו בתור מתרגם.

#100 roni_eliav

roni_eliav

    אני קצת ביישן

  • מתרגמי רשת
  • **
  • 54 הודעות

נכתב ב- ‎06/11/2009‏, ‎16:00

אני חושב שהתגובה של משה מבהירה לכולנו ב-ד-י-ו-ק מה הולך כאן.
מי מאיים.
מי עושה מה.


כן, הבעיה שזו שיחה אחת מתוך אלפי שיחות קיימות. ואתה, בתור בעל האתר, הכי קל לך לסלף דברים.
"מה? אני עשיתי? מה פתאום. זו אשמתם! אני לא אשם. הם הפרו. הם בחרו לעשות את זה כך!"




1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים